From 494790161be21471d7047c4c3fb143c20e0ac20e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rudolf Polzer Date: Wed, 5 Jun 2024 07:23:32 +0200 Subject: [PATCH] Transifex autosync --- .tx/merge-base | 2 +- common.gl.po | 3170 ++++++++++++++++++++++++++---------------------- languages.txt | 1 + 3 files changed, 1692 insertions(+), 1481 deletions(-) diff --git a/.tx/merge-base b/.tx/merge-base index 8164dc351..08d90d7bd 100644 --- a/.tx/merge-base +++ b/.tx/merge-base @@ -1 +1 @@ -Tue Jun 4 07:23:02 AM CEST 2024 +Wed Jun 5 07:23:16 AM CEST 2024 diff --git a/common.gl.po b/common.gl.po index a53bd2ad2..75db8f131 100644 --- a/common.gl.po +++ b/common.gl.po @@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "SCO^amr" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161 msgid "SCO^kdratio" -msgstr "" +msgstr "SCO^kdratio" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162 msgid "Number of kills" @@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "O máis rápido de todos os tempos: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2689 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." -msgstr "" +msgstr "^1 Aparecer de novo en ^3%s^1..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2699 #, c-format @@ -3559,12 +3559,15 @@ msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" +"^F4NOTE: ^BGO servidor está empregando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, ti tes " +"^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" +"^F4NOTE: ^BGO servidor está a empregar ^F1Xonotic %s^BG, ti tes ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format @@ -3572,221 +3575,229 @@ msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!" msgstr "" +"^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG está dispoñible, e aínda o tes ^F2Xonotic %s^BG - " +"obter a actualización de ^F3https://xonotic.org^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 morreu polo gran xogo de ^BG%s^K1' @!#%%'n Accordeon%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 feriu os seus propios oídos co @!#%%'n Accordeon%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi electrocutado polo arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi destruído polos raios de arco de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 xogou con raio de arco%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi asasinado a tiros polo bláster de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 disparouse ao inferno co seu Blaster%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte tirón do Crylink de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte tirón do seu Crylink%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 comeuse o foguete de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 achegouse demasiado ao foguete de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 explotouse co seu Devastador%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi destruido polo raio electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o aire electrizante do como electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 achegouse demasiado ao orbe Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 xogou cos raios Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 non puido lembrar onde deixou o seu orbe electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 achegouse demasiado á bola de lume de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pola mina de lume de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 debería ter usado unha arma máis pequena%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 esqueceuse da súa mina de fogo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 foi golpeado por unha explosión de foguetes Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi golpeado polos foguetes Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 xogou cos pequenos foguetes Hagar%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi reducido co HLAC de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 puxose un pouco nervioso co seu HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi atrapado na bomba de gravidade Gancho de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 morreu polo gran xogo de ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n " +"Botella Klein%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 feriu seus propios oídos ca @!#%%'n Botella klein%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi tirado pola ametralladora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 estaba cheo de buratos pola ametralladora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:820 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" -msgstr "" +msgstr "^BGNon podes colocar máis de ^F2%s^BG minas á vez" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 achegouse demasiado a mina de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 esqueceuse da súa mina%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 achegouse demasiado á granada de morteiro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 comeuse a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 non viu a súa propia granada de morteiro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 explotouse co seu propio morteiro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 foi disparado pola ametralladora pesada Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 foi destrozado pola ametralladora pesada Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 estaba cheo de buratos pola ametralladora Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado polo Overkill Nex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format @@ -3794,152 +3805,161 @@ msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled " "Chainsaw%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 foi cortado pola metade pola motoserra propulsada por foguetes " +"Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 case esquivou a motoserra propulsada por foguetes Overkill de " +"^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" +"^BG%s^K1 foi serrado pola metade pola súa propia motoserra propulsada por " +"foguetes Overkill%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" +"^BG%s^K1 explotouse a si mesmo coa súa motoserra propulsada por foguetes " +"Overkill%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi abatido pola escopeta Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi disparado cun rifle por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 morreu na choiva de balas de rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" +"^BG%s%s^K1 Non se puido esconder da choiva de balas do rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 Non se puido agochar do rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi golpeado polos foguetes Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi acertado polo Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 xogou con pequenos foguetes Seeker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi abatido polo Shockwave de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 golpeou un pouco a ^BG%s^K1 cun gran Shockwave%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi abatido pola escopeta de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 golpeou un pouco a ^BG%s^K1 cunha escopeta grande%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando con portais%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 morreu polo gran xogo de ^BG%s^K1 na @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^K1 feriu os seus propios oídos ca @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimada polo vaporizador de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado polo Vortex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 msgid "^F4You are now alone!" -msgstr "" +msgstr "^F4¡Agora estás só!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGYou are attacking!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Estás atacando!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^BGYou are defending!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Estás a defender!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" -msgstr "" +msgstr "^BGObxectivo destruído en ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "%s players are needed for this match." -msgstr "" +msgstr "%s necesítanse xogadores para esta partida." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 msgid "^BGBegin!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Comeza!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 msgid "^BGGame starts in" -msgstr "" +msgstr "^BGO xogo comeza en" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^BGRound %s starts in" -msgstr "" +msgstr "^BGA rolda %s comeza en" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 msgid "^F4Round cannot start" -msgstr "" +msgstr "^F4A rolda non pode comezar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 msgid "^F2Don't camp!" -msgstr "" +msgstr "^F2¡Non acampes!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 msgid "" @@ -3947,10 +3967,13 @@ msgid "" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" +"^BGAgora es libre.\n" +"^BGNon dubides en ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n" +"^BSe pensas que terás éxito." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 msgid "^BGThis flag is currently inactive" -msgstr "" +msgstr "^BGEsta bandeira está actualmente inactiva" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 msgid "" @@ -3958,229 +3981,235 @@ msgid "" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" +"^BGAgora estás ^F1protexido^BG da(s) bandeira(s)\n" +"^BGpara ^F2demasiados intentos errados^BG de captura.\n" +"^BGFai algunhas puntuacións defensivas antes de tentalo de novo." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Capturaches a bandeira! ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 msgid "^BGYou captured the flag!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Capturaches a bandeira!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." -msgstr "" +msgstr "^BGDemasiados tiros de bandeira! Tiro desactivado durante %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^BG pasou a bandeira a ^TC^TT^BG %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" -msgstr "" +msgstr "^BG%s^BG pasoulle a bandeira a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" -msgstr "" +msgstr "^BGYou recebiu a bandeira ^TC^TT^BG de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" -msgstr "" +msgstr "^BGRecibiches a bandeira de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" -msgstr "" +msgstr "^BGPreme^F2%s^BG para recibir a bandeira %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" -msgstr "" +msgstr "^BGSolicitando a %s^BG que che pase a bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" -msgstr "" +msgstr "^BGPasaches a bandeira ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" -msgstr "" +msgstr "^BGPasaches a bandeira a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Tes a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 msgid "^BGYou got the flag!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Tes a bandeira!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Tes a bandeira do teu %sequipo^BG, devolvea!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Tes a bandeira do inemigo %s^BG, devolvea!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BGO %sinimigo^BG ten a tua bandeira! Recuperala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BGThe %s¡inimigo (^BG%s%s)^BG ten a tua bandeira! ¡Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BGThe %sinimigo^BG ten a bandeira! Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BGThe %sinimigo (^BG%s%s)^BG ten a bandeira! Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BGThe %s¡inimigo^BG ten a sua bandeira! ¡Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BGThe %s¡inimigo (^BG%s%s)^BG ten a sua bandeira! ¡Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡O %sinimigo^BG ten a ^TC^TT^BG bandeira! ¡Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡The %sinimigo (^BG%s%s)^BG ten a ^TC^TT^BG bandeira! ¡Recupéraa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡O %steu compañeiro^BG ten a bandeira ^TC^TT^BG! ¡Protexeo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" +"^BG¡O %steu compañeiro (^BG%s%s)^BG ten a bandeira ^TC^TT^BG! ¡Protexeo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡O teu compañeiro %s^BG ten a bandeira! ¡Protexeo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡O teu compañeiro %s (^BG%s%s)^BG ten a bandeira! Protexeo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Os inimigos agora poden velo no radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Devolveches a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Estancamento! Os inimigos agora poden verte no radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" +"^BGEstancamento! Os inimigos agora poden ver os portadores de bandeiras no " +"radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K3%sEliminaches a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K3%sMarcaches contra ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1%sFuches eliminado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1%sFuches anotado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K3%sQueimaches a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1%sFuches queimado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K3%sConxelaches a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1%sFuches conxelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1%seliminaches a ^BG%s mentres tecleaba" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" -msgstr "" +msgstr "^K1%sEliminaches a ^BG%s^K1mentres estaban tecleando" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1%sFuches eliminado por ^BG%s mentres tecleabas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" -msgstr "" +msgstr "^K1%sfuches eliminado por ^BG%s^K1mentres tecleabas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Preme ^F2%s^BG outra vez para lanzar a granada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" -msgstr "" +msgstr "^F2recibiches unha ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 #, c-format @@ -4188,224 +4217,230 @@ msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" +"^BGTrasladacheste a un equipo diferente\n" +"Agora estás en: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Fuches castigado por atacar aos teus compañeiros de equipo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1Die camper!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Morre campista!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Reconsidera as túas tácticas, campista!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Eliminacheste a ti mesmo inxustamente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 #, c-format msgid "^K1You were %s" -msgstr "" +msgstr "^K1Fuches %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Non poideches recuperar o alento!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Golpeas o chan cun renxido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You felt a little too hot!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Sentícheste un pouco quente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Quedaches un pouco crocante!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You fragged yourself!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Eliminacheste a ti mesmo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You need to be more careful!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Tes que ter máis coidado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Non aguantabas a calor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Tes que ter coidado cos monstros!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1You were killed by a monster!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Un monstro matoute!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^K1Tastes like chicken!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Sabe a polo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Esqueciches volver poñer o alfinete!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Andar arredor dunha explosión de napalm é malo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^K1You felt a little chilly!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Sentíches un pouco de frío!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^K1You got a little bit too cold!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Pasaches un pouco demasiado frío!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" -msgstr "" +msgstr "^K1A tua Granada de Curación ta un pouco defectuosa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." -msgstr "" +msgstr "^K1Estás reaparecendo por quedarte sen munición..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." -msgstr "" +msgstr "^K1Mataronte por quedarte sen munición..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" -msgstr "" +msgstr "^K1Envelleceches demasiado sen tomar o teu medicamento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^K1You need to preserve your health" -msgstr "" +msgstr "^K1Necesitas preservar a túa saúde" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 msgid "^K1You became a shooting star!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Convertícheste nunha estrela fugaz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^K1You melted away in slime!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Derretiches no limo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^K1You committed suicide!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Suicidacheste!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^K1You ended it all!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Remataches todo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Quedaches atrapado nun pantano!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" -msgstr "" +msgstr "^BGAgora estás en: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 msgid "^K1You died in an accident!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Morreches nun accidente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Tiveches un desafortunado encontro cunha torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 msgid "^K1You were fragged by a turret!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Fuches eliminado por unha torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" -msgstr "" +msgstr "^K1Tiveches un desafortunado encontro cunha torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" -msgstr "" +msgstr "^K1Fuches eliminado por unha torre de eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Tiveches un desafortunado encontro cunha torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Fuches eliminado por unha torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Quedaches atrapado na explosión dunha explosión de Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Fuches esmagado por un vehículo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Fuches atrapado nunha bomba de acio Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Quedaches atrapado na explosión dun Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Quedaches atrapado na explosión dunha explosión de Robot araña!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Un foguete Robot Araña destrozoute!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Quedaches atrapado na explosión dunha Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Non puideches atopar refuxio dun foguete Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "^K1Watch your step!" -msgstr "" +msgstr "^K1¡Coidado onde pos os pés!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1Traidor! Traizoaste ao teu compañeiro de equipo ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1Traidor! O teu equipo morto ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1Fuches traizoado por un compañeiro de equipo ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^K1You were team killed by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K1Fuches asesinado polo teu compañeiro ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" +"^K1Deixa de estar inactivo!\n" +"^BGDesconectando en ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGMoving to spectators in ^COUNT..." msgstr "" +"^K1¡Deixa de estar inactivo!\n" +"^BGMovendo aos espectadores en ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 #, c-format @@ -4413,83 +4448,87 @@ msgid "" "^K1Teams unbalanced!\n" "^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..." msgstr "" +"^K1Equipos desequilibrados!\n" +"^BGMovendo %s^BG aos espectadores en ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" -msgstr "" +msgstr "^BGPrecisas %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" -msgstr "" +msgstr "^BGTamén necesitas %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 msgid "^BGDoor unlocked!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Porta desbloqueada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" -msgstr "" +msgstr "^F2Vidas extra tomadas: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K3Reviviches ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 msgid "^K3You revived yourself" -msgstr "" +msgstr "^K3Revivicheste a ti mesmo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" -msgstr "" +msgstr "^K3Fuches revivido por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 #, c-format msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds" -msgstr "" +msgstr "^BGReviviches automaticamente despois de %s segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 msgid "^BGThe generator is under attack!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡O xerador está baixo ataque!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" -msgstr "" +msgstr "^TC^TT^BG equipo perde a rolda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "^K1You froze yourself" -msgstr "" +msgstr "^K1Conxelácheste a ti mesmo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" -msgstr "" +msgstr "^K1A rolda xa comezou, apareces como conxelado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" -msgstr "" +msgstr "^K1A %s chegou!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" -msgstr "" +msgstr "^BGTes o ^F1Rexerador de combustible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" -msgstr "" +msgstr "^BGTes a ^F1Mochila propulsora" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" +"^K1¡Non hai puntos de creación dispoñibles!\n" +"Espero que o teu equipo poida solucionalo..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server" -msgstr "" +msgstr "^K1Non tes permiso para xogar porque estás prohibido neste servidor" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format @@ -4497,69 +4536,78 @@ msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "This match is limited to ^F2%s^BG players." msgstr "" +"^K1Non podes unirte ao xogo neste momento.\n" +"Esta partida está limitada a ^F2%s^BG xogadores." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" -msgstr "" +msgstr "^K1Non se pode unir a unha sesión de minixogo determinada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 msgid "^BGYou are now queued to join the game." -msgstr "" +msgstr "^BGAgora estás na cola para unirte ao xogo." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team." -msgstr "" +msgstr "^BGAgora estás na cola para unirte ao equipo ^TC^TT^BG." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 #, c-format msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first." msgstr "" +"^K2Por favor escolle un equipo diferente! %s^K2 escolleu ^TC^TT^K2 primeiro." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 msgid "^BGYou picked up the ball" -msgstr "" +msgstr "^BGColleches o balón" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!" -msgstr "" +msgstr "^BGConsigue o balón para gañar puntos por baixas!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" +"^BG¡Todas as chaves están nas mans do teu equipo!\n" +"¡Axuda aos portadores da chave a atoparse!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" +"^BG¡Todas as chaves estan en mans do equipo^TC^TT ^BG!\n" +"¡Interfire ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" +"^BG¡Todas as chaves están nas mans do teu equipo!\n" +"¡Atopa os outros portadores da chave ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^F4A rolda comezará en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "^BGScanning frequency range..." -msgstr "" +msgstr "^BGExplorando Rango de frecuencias..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" -msgstr "" +msgstr "^BGEstás comezando ca Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" -msgstr "" +msgstr "^BGNon che quedan vidas, debes esperar ata a seguinte partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Os líderes agora poden ser vistos polos inimigos no radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 #, c-format @@ -4567,32 +4615,34 @@ msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" +"^BGEsperando a que xogadores se unan...\n" +"Precísanse xogadores activos para:%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." -msgstr "" +msgstr "^BGAgardando por %s xogador(es) para unirse..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡A túa arma foi degradada ata que atopes algo de munición!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" -msgstr "" +msgstr "^F4^COUNT^BG queda para atopar munición!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" -msgstr "" +msgstr "^BGColle un pouco de munición ou estarás morto en ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Consigue un pouco de munición! ¡quedache^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" -msgstr "" +msgstr "^F2Quedan vidas extras: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752 #, c-format @@ -4600,71 +4650,81 @@ msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" +"^F2^COUNT^BG ata o cambio de arma...\n" +"Próxima arma: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" -msgstr "" +msgstr "^F2Arma activa: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" -msgstr "" +msgstr "^BGCapturaches %s^BG punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^BGYou captured a control point" -msgstr "" +msgstr "^BGCapturaches un punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" -msgstr "" +msgstr "^TC^TT^BG equipo capturou %s^BG punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" -msgstr "" +msgstr "^TC^TT^BG equipo capturou un punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" -msgstr "" +msgstr "^BGEste punto de control non se pode capturar actualmente" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" +"^BGO xerador inimigo aínda non se pode destruír\n" +"^F2 Captura algúns puntos de control para desprotexelo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡O xerador ^TCenemy^BG xa non está protexido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" +"^K1O teu xerador NON está protexido!\n" +"^BGRe-captura puntos de control para protexelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" -msgstr "" +msgstr "^BGPreme ^F2%s^BG para teletransportar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" -msgstr "" +msgstr "^BGTeletransportación desactivada para %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" +"^F2Agora xogando en ^F4OVERTIME^F2!\n" +"¡Segue eliminando ata que teñamos un gañador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" +"^F2Agora xogando en^F4OVERTIME^F2!\n" +"Segue acertando ata que teñamos un gañador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767 msgid "" @@ -4674,6 +4734,11 @@ msgid "" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" +"^F2Agora xogando ^F4OVERTIME^F2!\n" +"\n" +"Os xeradores agora están en descomposición.\n" +"Cantos máis puntos de control teña o teu equipo,\n" +"máis rápido decaerá o xerador inimigo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 #, c-format @@ -4681,290 +4746,301 @@ msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" +"^F2Agora xogando en^F4OVERTIME^F2!\n" +"^BGAEngadiuse ^F4%s^BG ao xogo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770 msgid "^K1In^BG-portal created" -msgstr "" +msgstr "^K1Portal de Entrada ^BG-creado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^F3Out^BG-portal created" -msgstr "" +msgstr "^F3Portal de Saida^BG-creado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 msgid "^F1Portal creation failed" -msgstr "" +msgstr "^F1Produciuse un erro na creación do portal" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" -msgstr "" +msgstr "^F2A forza infunde as túas armas un poder devastador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 msgid "^F2Strength has worn off" -msgstr "" +msgstr "^F2A forza desapareceu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 msgid "^F2Shield surrounds you" -msgstr "" +msgstr "^F2O escudo te rodea" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778 msgid "^F2Shield has worn off" -msgstr "" +msgstr "^F2O escudo esgotouse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780 msgid "^F2You are on speed" -msgstr "" +msgstr "^F2Tes velocidade" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781 msgid "^F2Speed has worn off" -msgstr "" +msgstr "^F2Velocidade esgotouse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783 msgid "^F2You are invisible" -msgstr "" +msgstr "^F2Vostede é invisible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784 msgid "^F2Invisibility has worn off" -msgstr "" +msgstr "^F2A invisibilidade esgotouse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786 msgid "" "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are " "banned in this server" msgstr "" +"^K1Estás obrigado a mirar e non tes permiso para xogar porque estás " +"prohibido neste servidor" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" -msgstr "" +msgstr "^F2¡Rematou a carreira, remata a túa volta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790 msgid "^BGSequence completed!" -msgstr "" +msgstr "^BG¡Secuencia completada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791 msgid "^BGThere are more to go..." -msgstr "" +msgstr "^BGFaltan máis para continuar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." -msgstr "" +msgstr "^BGSó %s^BG mais para continuar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794 msgid "^F2Superweapons have broken down" -msgstr "" +msgstr "^F2As superarmas avariaron" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795 msgid "^F2Superweapons have been lost" -msgstr "" +msgstr "^F2Perdéronse as superarmas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796 msgid "^F2You now have a superweapon" -msgstr "" +msgstr "^F2Agora tes unha superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798 msgid "" "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising " "suspicion!" msgstr "" +"^BGTi es un ^K1cazador^BG! Elimina o(s) supervivente(s) sen levantar " +"sospeitas!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!" msgstr "" +"^BGVostede é un ^F1supervivinte^BG! Identifica e elimina o(s) cazador(s)!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^K1Cambiando a ^TC^TT^K1 en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^K1Cambiando de equipo en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^K1Modo espectador en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^K1Suicidio en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^F4O tempo morto comeza en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" -msgstr "" +msgstr "^F4O tempo morto remata en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" -msgstr "" +msgstr "^BGPreme ^F2%s^BG para entrar/sair do vehiculo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" -msgstr "" +msgstr "^BGPreme ^F2%s^BG para entrar no vehículo artillero" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:813 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" -msgstr "" +msgstr "^BGPreme ^F2%s^BG para roubar este vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:814 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" +"^F2O inimigo está roubando un dos teus vehículos!\n" +"^F4Páreo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:815 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" -msgstr "" +msgstr "^F2Detectouse un intruso, desactivando os escudos." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:817 msgid "" "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server" msgstr "" +"^K1Non tes permiso para convocar unha votación porque estás prohibido neste " +"servidor" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:818 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server" -msgstr "" +msgstr "^K1Non tes permiso para votar porque estás prohibido neste servidor" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422 #, c-format msgid " (near %s)" -msgstr "" +msgstr " (cerca de %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430 msgid "primary" -msgstr "" +msgstr "primario" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 qcsrc/common/notifications/all.qh:430 msgid "secondary" -msgstr "" +msgstr "secundario" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432 msgid "point" -msgstr "" +msgstr "punto" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:432 msgid "points" -msgstr "" +msgstr "puntos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441 msgid "drop flag" -msgstr "" +msgstr "tirar bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442 msgid "throw nade" -msgstr "" +msgstr "tirar granada" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡fixo unha TRIPLE BAIXA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡fixo un TRIPLE ACERTO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 msgid "TRIPLE FRAG! " -msgstr "" +msgstr "¡TRIPLE BAIXA! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡fixo CINCO PUNTUACIÓNS CONSECUTIVAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡desbloqueou a RABIA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 msgid "RAGE! " -msgstr "" +msgstr "¡RABIA!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡fixo DEZ PUNTUACIÓNS CONSECUTIVAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡comezou unha MASACRE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 msgid "MASSACRE! " -msgstr "" +msgstr "¡MASACRE!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 executou ¡CAOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 fixo ¡QUINCE PUNTUACIÓNS CONSECUTIVAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471 msgid "MAYHEM! " -msgstr "" +msgstr "¡CAOS! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡é un BERSERKER! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 fixo ¡VINTE PUNTUACIÓNS CONSECUTIVAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472 msgid "BERSERKER! " -msgstr "" +msgstr "¡BERSERKER! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 fixo unha ¡CARNICERIA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 fixo ¡VINTICINCO PUNTUACIÓNS CONSECUTIVAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 msgid "CARNAGE! " -msgstr "" +msgstr "¡CARNICERIA! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 fixo ¡TRINTA PUNTUACIÓNS CONSECUTIVAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 desata ¡ARMAGEDDON! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474 msgid "ARMAGEDDON! " -msgstr "" +msgstr "¡ARMAGEDDON! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" -msgstr "" +msgstr "%s(^F1Robot^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:483 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" -msgstr "" +msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490 #, c-format @@ -4972,6 +5048,8 @@ msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" +"\n" +"(Saude ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492 #, c-format @@ -4979,503 +5057,505 @@ msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" +"\n" +"(^F4Morto^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526 #, c-format msgid "%d score spree! " -msgstr "" +msgstr "%d ¡acertos seguidos! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 #, c-format msgid "%d frag spree! " -msgstr "" +msgstr "%d ¡baixas seguidas! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538 msgid "First blood! " -msgstr "" +msgstr "¡primeira sangue! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:538 msgid "First score! " -msgstr "" +msgstr "¡Primeira puntuación! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542 msgid "First casualty! " -msgstr "" +msgstr "¡Primeira baixa!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:542 msgid "First victim! " -msgstr "" +msgstr "¡Primeira vitima!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡ten %d baixas seguidas! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡ten %d acertos seguidos! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡sacou o primeiro sangue! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" -msgstr "" +msgstr "%s^K1 ¡obtivo a primeira puntuación!%s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" -msgstr "" +msgstr ", rematando aa súas %d baixas seguidas" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" -msgstr "" +msgstr ", rematando as súas %d anotacións seguidas" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" -msgstr "" +msgstr ", perdendo as súas%d baixas seguidas" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:635 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" -msgstr "" +msgstr ", perdendo as súas %d anotacións seguidas" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:661 #, c-format msgid " with %d %s" -msgstr "" +msgstr "con %d %s" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" -msgstr "" +msgstr "EQUIPO^Vermello" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" -msgstr "" +msgstr "EQUIPO^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" -msgstr "" +msgstr "EQUIPO^Amarelo" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" -msgstr "" +msgstr "EQUIPO^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" -msgstr "" +msgstr "Equipo" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" -msgstr "" +msgstr "Neutral" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" -msgstr "" +msgstr "CHAVE^Vermella" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" -msgstr "" +msgstr "CHAVE^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" -msgstr "" +msgstr "CHAVE^Amarela" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" -msgstr "" +msgstr "CHAVE^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" -msgstr "" +msgstr "BANDEIRA^Vermella" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" -msgstr "" +msgstr "BANDEIRA^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" -msgstr "" +msgstr "BANDEIRA^Amarela" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" -msgstr "" +msgstr "BANDEIRA^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" -msgstr "" +msgstr "XERADOR^Vermello" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" -msgstr "" +msgstr "XERADOR^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" -msgstr "" +msgstr "XERADOR^Amarelo" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" -msgstr "" +msgstr "XERADOR^Rosa" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126 #, c-format msgid "%s under attack!" -msgstr "" +msgstr "%s ¡Baixo ataque!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" -msgstr "" +msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" -msgstr "" +msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" -msgstr "" +msgstr "Reactor de Fusión " #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta de mísiles Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" -msgstr "" +msgstr "Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta cazador-asasino" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" -msgstr "" +msgstr "Cazador-Asasino" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta de ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" -msgstr "" +msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" -msgstr "" +msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" -msgstr "" +msgstr "Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón de Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" -msgstr "" +msgstr "Doble plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón de Doble Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" -msgstr "" +msgstr "Bobina de Tesla" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" -msgstr "" +msgstr "Torreta Walker" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" -msgstr "" +msgstr "Walker" #: qcsrc/common/util.qc:248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121 msgid "Dodging" -msgstr "" +msgstr "Esquivando" #: qcsrc/common/util.qc:249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241 msgid "InstaGib" -msgstr "" +msgstr "InstaGib" #: qcsrc/common/util.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "New Toys" -msgstr "" +msgstr "Novos Xoguetes" #: qcsrc/common/util.qc:251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "NIX" -msgstr "" +msgstr "NIX" #: qcsrc/common/util.qc:252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187 msgid "Rocket Flying" -msgstr "" +msgstr "Voando con Foguetes" #: qcsrc/common/util.qc:253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Invincible Projectiles" -msgstr "" +msgstr "Proxectís invencibles" #: qcsrc/common/util.qc:254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Low gravity" -msgstr "" +msgstr "Gravidade baixa" #: qcsrc/common/util.qc:255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129 msgid "Cloaked" -msgstr "" +msgstr "Encuberto" #: qcsrc/common/util.qc:256 msgid "Hook" -msgstr "" +msgstr "Gancho" #: qcsrc/common/util.qc:257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138 msgid "Midair" -msgstr "" +msgstr "No aire" #: qcsrc/common/util.qc:258 msgid "Melee only Arena" -msgstr "" +msgstr "Só corpo a corpo na Arena" #: qcsrc/common/util.qc:260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192 msgid "Piñata" -msgstr "" +msgstr "Piñata" #: qcsrc/common/util.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Weapons stay" -msgstr "" +msgstr "As armas permanecen" #: qcsrc/common/util.qc:262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149 msgid "Blood loss" -msgstr "" +msgstr "Perda de sangue" #: qcsrc/common/util.qc:264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133 msgid "Buffs" -msgstr "" +msgstr "Melloras" #: qcsrc/common/util.qc:265 msgid "Overkill" -msgstr "" +msgstr "Overkill" #: qcsrc/common/util.qc:266 msgid "No powerups" -msgstr "" +msgstr "Sen potenciadores" #: qcsrc/common/util.qc:267 msgid "Powerups" -msgstr "" +msgstr "Potenciadores" #: qcsrc/common/util.qc:268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125 msgid "Touch explode" -msgstr "" +msgstr "Explosivo por contacto" #: qcsrc/common/util.qc:269 msgid "Wall jumping" -msgstr "" +msgstr "Saltando paredes" #: qcsrc/common/util.qc:270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256 msgid "No start weapons" -msgstr "" +msgstr "Comezar sen armas" #: qcsrc/common/util.qc:271 msgid "Nades" -msgstr "" +msgstr "Granadas" #: qcsrc/common/util.qc:272 msgid "Offhand blaster" -msgstr "" +msgstr "bláster de man secundaria" #: qcsrc/common/util.qc:1421 msgid "Male" -msgstr "" +msgstr "Home" #: qcsrc/common/util.qc:1422 msgid "Female" -msgstr "" +msgstr "Muller" #: qcsrc/common/util.qc:1423 msgid "Undisclosed" -msgstr "" +msgstr "Non revelado" #: qcsrc/common/util.qc:1470 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1471 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1476 msgid "TAB" -msgstr "" +msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548 #, c-format msgid "ENTER" -msgstr "" +msgstr "ENTRAR" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "ESCAPE" -msgstr "" +msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1479 msgid "SPACE" -msgstr "" +msgstr "ESPAZO" #: qcsrc/common/util.qc:1481 msgid "BACKSPACE" -msgstr "" +msgstr "RETROCESO" #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539 #, c-format msgid "UPARROW" -msgstr "" +msgstr "ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534 #, c-format msgid "DOWNARROW" -msgstr "" +msgstr "ABAIXO" #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536 #, c-format msgid "LEFTARROW" -msgstr "" +msgstr "ESQUERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537 #, c-format msgid "RIGHTARROW" -msgstr "" +msgstr "DEREITA" #: qcsrc/common/util.qc:1487 msgid "ALT" -msgstr "" +msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1488 msgid "CTRL" -msgstr "" +msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1489 msgid "SHIFT" -msgstr "" +msgstr "MAIUSCULAS" #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532 #, c-format msgid "INS" -msgstr "" +msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "DEL" -msgstr "" +msgstr "SUPR" #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535 #, c-format msgid "PGDN" -msgstr "" +msgstr "AVPAG" #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540 #, c-format msgid "PGUP" -msgstr "" +msgstr "REPAG" #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538 #, c-format msgid "HOME" -msgstr "" +msgstr "INICIO" #: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533 #, c-format msgid "END" -msgstr "" +msgstr "FIN" #: qcsrc/common/util.qc:1498 msgid "PAUSE" -msgstr "" +msgstr "PAUSA" #: qcsrc/common/util.qc:1500 msgid "NUMLOCK" -msgstr "" +msgstr "BLOQUEO NUM" #: qcsrc/common/util.qc:1501 msgid "CAPSLOCK" -msgstr "" +msgstr "BLOQ MAIUS" #: qcsrc/common/util.qc:1502 msgid "SCROLLOCK" -msgstr "" +msgstr "BLOQ DESPR" #: qcsrc/common/util.qc:1504 msgid "SEMICOLON" -msgstr "" +msgstr "PUNTOECOMA" #: qcsrc/common/util.qc:1505 msgid "TILDE" -msgstr "" +msgstr "ACENTO" #: qcsrc/common/util.qc:1506 msgid "BACKQUOTE" -msgstr "" +msgstr "CRASE" #: qcsrc/common/util.qc:1507 msgid "QUOTE" -msgstr "" +msgstr "COMIÑAS" #: qcsrc/common/util.qc:1508 msgid "APOSTROPHE" -msgstr "" +msgstr "APOSTROFE" #: qcsrc/common/util.qc:1509 msgid "BACKSLASH" -msgstr "" +msgstr "RETROCESO" #: qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "F%d" -msgstr "" +msgstr "F%d" #: qcsrc/common/util.qc:1527 #, c-format msgid "KP_%d" -msgstr "" +msgstr "KP_%d" #: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533 #: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535 @@ -5488,74 +5568,74 @@ msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "KP_%s" -msgstr "" +msgstr "KP_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1541 #, c-format msgid "PERIOD" -msgstr "" +msgstr "PUNTO" #: qcsrc/common/util.qc:1543 #, c-format msgid "DIVIDE" -msgstr "" +msgstr "DIVIDIR" #: qcsrc/common/util.qc:1544 #, c-format msgid "SLASH" -msgstr "" +msgstr "BARRA" #: qcsrc/common/util.qc:1545 #, c-format msgid "MULTIPLY" -msgstr "" +msgstr "MULTIPLICAR" #: qcsrc/common/util.qc:1546 #, c-format msgid "MINUS" -msgstr "" +msgstr "MENOS" #: qcsrc/common/util.qc:1547 #, c-format msgid "PLUS" -msgstr "" +msgstr "MAIS" #: qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "EQUALS" -msgstr "" +msgstr "IGUAL" #: qcsrc/common/util.qc:1554 msgid "PRINTSCREEN" -msgstr "" +msgstr "CAPTURA PANTALLA" #: qcsrc/common/util.qc:1557 #, c-format msgid "MOUSE%d" -msgstr "" +msgstr "RATO%d" #: qcsrc/common/util.qc:1559 msgid "MWHEELUP" -msgstr "" +msgstr "RODA ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1560 msgid "MWHEELDOWN" -msgstr "" +msgstr "RODA ABAIXO" #: qcsrc/common/util.qc:1563 #, c-format msgid "JOY%d" -msgstr "" +msgstr "JOY%d" #: qcsrc/common/util.qc:1566 #, c-format msgid "AUX%d" -msgstr "" +msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1573 #, c-format msgid "DPAD_UP" -msgstr "" +msgstr "CRUCETA ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576 @@ -5569,706 +5649,706 @@ msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592 #, c-format msgid "X360_%s" -msgstr "" +msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" -msgstr "" +msgstr "CRUCETA_ABAIXO" #: qcsrc/common/util.qc:1575 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" -msgstr "" +msgstr "CRUCETA_ESQUERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1576 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "CRUCETA_DEREITA" #: qcsrc/common/util.qc:1577 #, c-format msgid "START" -msgstr "" +msgstr "INICIO" #: qcsrc/common/util.qc:1578 #, c-format msgid "BACK" -msgstr "" +msgstr "ATRAS" #: qcsrc/common/util.qc:1579 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_ESQUERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_DEREITO" #: qcsrc/common/util.qc:1581 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" -msgstr "" +msgstr "OMBREIRO_ESQUERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1582 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" -msgstr "" +msgstr "OMBREIRO_DEREITO" #: qcsrc/common/util.qc:1583 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" -msgstr "" +msgstr "GATILLO_ESQUERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1584 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" -msgstr "" +msgstr "GATILLO_DEREITO" #: qcsrc/common/util.qc:1585 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_ESQUERDO_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1586 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_ESQUERDO_ABAIXO" #: qcsrc/common/util.qc:1587 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_ESQUERDO_ESQUERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1588 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_ESQUERDO_DEREITA" #: qcsrc/common/util.qc:1589 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_DEREITO_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1590 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_DEREITO_ABAIXO" #: qcsrc/common/util.qc:1591 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_DEREITO_ESQUERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1592 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" -msgstr "" +msgstr "POLGAR_DEREITO_DEREITA" #: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603 #: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605 #, c-format msgid "JOY_%s" -msgstr "" +msgstr "JOY_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1602 #, c-format msgid "UP" -msgstr "" +msgstr "ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1603 #, c-format msgid "DOWN" -msgstr "" +msgstr "ABAIXO" #: qcsrc/common/util.qc:1604 #, c-format msgid "LEFT" -msgstr "" +msgstr "ESQUERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1605 #, c-format msgid "RIGHT" -msgstr "" +msgstr "DEREITA" #: qcsrc/common/util.qc:1611 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" -msgstr "" +msgstr "NOTAMIDI%d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 #, c-format msgid "Press %s" -msgstr "" +msgstr "Preme %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956 msgid "No right gunner!" -msgstr "" +msgstr "¡Non hai un artillero dereito!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962 msgid "No left gunner!" -msgstr "" +msgstr "¡Non hai un artillero esquerdo!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21 msgid "Bumblebee" -msgstr "" +msgstr "Bumblebee" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21 msgid "Racer" -msgstr "" +msgstr "Racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón Racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21 msgid "Raptor" -msgstr "" +msgstr "Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" -msgstr "" +msgstr "Bomba Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" -msgstr "" +msgstr "bengala raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21 msgid "Spiderbot" -msgstr "" +msgstr "Robot araña" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20 msgid "Arc" -msgstr "" +msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20 msgid "Blaster" -msgstr "" +msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20 msgid "Crylink" -msgstr "" +msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20 msgid "Devastator" -msgstr "" +msgstr "Devastador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20 msgid "Electro" -msgstr "" +msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20 msgid "Fireball" -msgstr "" +msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20 msgid "Hagar" -msgstr "" +msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" -msgstr "" +msgstr "Canón de asalto láser pesado" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "Grappling Hook" -msgstr "" +msgstr "Gancho de agarre" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20 msgid "MachineGun" -msgstr "" +msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20 msgid "Mine Layer" -msgstr "" +msgstr "Capa Mina" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20 msgid "Mortar" -msgstr "" +msgstr "Morteiro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" -msgstr "" +msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21 msgid "Rifle" -msgstr "" +msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20 msgid "T.A.G. Seeker" -msgstr "" +msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" -msgstr "" +msgstr "Onda de choque" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20 msgid "Shotgun" -msgstr "" +msgstr "Escopeta" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" -msgstr "" +msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21 msgid "Vaporizer" -msgstr "" +msgstr "Vaporizador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21 msgid "Vortex" -msgstr "" +msgstr "Vórtice" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" -msgstr "" +msgstr "CI_DEC^%s anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" -msgstr "" +msgstr "CI_ZER^%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" -msgstr "" +msgstr "CI_FIR^%d ano" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" -msgstr "" +msgstr "CI_SEC^%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" -msgstr "" +msgstr "CI_THI^%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" -msgstr "" +msgstr "CI_MUL^%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" -msgstr "" +msgstr "CI_DEC^%s semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" -msgstr "" +msgstr "CI_ZER^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" -msgstr "" +msgstr "CI_FIR^%d semana" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" -msgstr "" +msgstr "CI_SEC^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" -msgstr "" +msgstr "CI_THI^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" -msgstr "" +msgstr "CI_MUL^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" -msgstr "" +msgstr "CI_DEC^%s dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" -msgstr "" +msgstr "CI_ZER^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" -msgstr "" +msgstr "CI_FIR^%d dia" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" -msgstr "" +msgstr "CI_SEC^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" -msgstr "" +msgstr "CI_THI^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" -msgstr "" +msgstr "CI_MUL^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" -msgstr "" +msgstr "CI_DEC^%s horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" -msgstr "" +msgstr "CI_ZER^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" -msgstr "" +msgstr "CI_FIR^%d hora" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" -msgstr "" +msgstr "CI_SEC^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" -msgstr "" +msgstr "CI_THI^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" -msgstr "" +msgstr "CI_MUL^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" -msgstr "" +msgstr "CI_DEC^%s minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" -msgstr "" +msgstr "CI_ZER^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" -msgstr "" +msgstr "CI_FIR^%d minuto" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" -msgstr "" +msgstr "CI_SEC^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" -msgstr "" +msgstr "CI_THI^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" -msgstr "" +msgstr "CI_MUL^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" -msgstr "" +msgstr "CI_DEC^%s segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" -msgstr "" +msgstr "CI_ZER^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" -msgstr "" +msgstr "CI_FIR^%d segundo" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" -msgstr "" +msgstr "CI_SEC^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" -msgstr "" +msgstr "CI_THI^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" -msgstr "" +msgstr "CI_MUL^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" -msgstr "" +msgstr "%dst" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" -msgstr "" +msgstr "%dnd" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" -msgstr "" +msgstr "%drd" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" -msgstr "" +msgstr "%dth" #: qcsrc/lib/oo.qh:336 msgid "No description" -msgstr "" +msgstr "Sen descrición" #: qcsrc/lib/string.qh:189 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" -msgstr "" +msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:190 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" -msgstr "" +msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418 #, c-format msgid "Item %d" -msgstr "" +msgstr "Obxeto %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" -msgstr "" +msgstr "Equipo básico" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13 msgid "Extended Team" -msgstr "" +msgstr "Equipo ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Páxina web" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "Estadisticas" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41 msgid "Art" -msgstr "" +msgstr "Arte" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49 msgid "Animation" -msgstr "" +msgstr "Animacion" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Campaign" -msgstr "" +msgstr "Campaña" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56 msgid "Level Design" -msgstr "" +msgstr "Deseño de niveis" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81 msgid "Music / Sound FX" -msgstr "" +msgstr "Musica / Son FX" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97 msgid "Game Code" -msgstr "" +msgstr "Código do Xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113 msgid "Marketing / PR" -msgstr "" +msgstr "Marketing / PR" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119 msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Legal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124 msgid "Game Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor do Xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128 msgid "Engine Additions" -msgstr "" +msgstr "Complementos de motor" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134 msgid "Compiler" -msgstr "" +msgstr "Compilador" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140 msgid "Other Active Contributors" -msgstr "" +msgstr "Outros colaboradores activos" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Tradutores" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149 msgid "Asturian" -msgstr "" +msgstr "Asturiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154 msgid "Belarusian" -msgstr "" +msgstr "Bieloruso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157 msgid "Bulgarian" -msgstr "" +msgstr "Bulgaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (China)" -msgstr "" +msgstr "Chino (China)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180 msgid "Chinese (Hong Kong)" -msgstr "" +msgstr "Chino (Hong Kong)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193 msgid "Chinese (Taiwan)" -msgstr "" +msgstr "Chino (Taiwan)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200 msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Checo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210 msgid "Dutch" -msgstr "" +msgstr "Holandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218 msgid "English (Australia)" -msgstr "" +msgstr "Inglés (Australia)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224 msgid "Finnish" -msgstr "" +msgstr "Finés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Francés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Alemán" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Grego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Hungaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275 msgid "Indonesian" -msgstr "" +msgstr "Iindonesio" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280 msgid "Irish" -msgstr "" +msgstr "Irlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283 msgid "Italian" -msgstr "" +msgstr "Italiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Xaponés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298 msgid "Kazakh" -msgstr "" +msgstr "Casaco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301 msgid "Korean" -msgstr "" +msgstr "Koreano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307 msgid "Latin" -msgstr "" +msgstr "Latín" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Polaco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330 msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Portugués" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "" +msgstr "Portugués (Brazil)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Rumano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354 msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Ruso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370 msgid "Serbian" -msgstr "" +msgstr "Serbio" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376 msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Español" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394 msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "Sueco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409 msgid "Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "ucraíno" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418 msgid "Past Contributors" -msgstr "" +msgstr "Colaboradores anteriores" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" -msgstr "" +msgstr "obrigado a gardarse en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" -msgstr "" +msgstr "non se gardará" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" -msgstr "" +msgstr "gardarase en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" -msgstr "" +msgstr "privado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" -msgstr "" +msgstr "configuración do motor" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" -msgstr "" +msgstr "Só lectura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 @@ -6277,15 +6357,15 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Dacordo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Créditos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" -msgstr "" +msgstr "Os créditos de Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44 msgid "" @@ -6293,44 +6373,51 @@ msgid "" "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" +"Benvido a Xonotic, escolle a túa preferencia de idioma e introduce o teu " +"nome de xogador para comezar. Podes cambiar estas opcións máis tarde a " +"través do sistema de menús." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" -msgstr "" +msgstr "Nome co que aparecerás no xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74 msgid "Text language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" +"¿Permitir cas estatísticas do xogador utilicen o teu alcume en stats." +"xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89 msgid "Undecided" -msgstr "" +msgstr "Indeciso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 msgid "" "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile " "menu" msgstr "" +"As estatísticas do xogador están activadas de forma predeterminada, podes " +"cambiala no menú Perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95 msgid "Save settings" -msgstr "" +msgstr "Gardar axustes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6 msgid "Welcome" -msgstr "" +msgstr "Benvido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28 @@ -6338,72 +6425,72 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Join!" -msgstr "" +msgstr "¡Unirse!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26 msgid "Restart level" -msgstr "" +msgstr "Recomezar nivel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42 msgid "Main menu" -msgstr "" +msgstr "Menú principal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" -msgstr "" +msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Axustes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Entrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56 msgid "Quick menu" -msgstr "" +msgstr "Menú rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133 msgid "Spectate" -msgstr "" +msgstr "Espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8 msgid "Game menu" -msgstr "" +msgstr "Menú do xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" -msgstr "" +msgstr "visualización da munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" -msgstr "" +msgstr "Mostra só o tipo de munición actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" -msgstr "" +msgstr "Alfa non corrente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala non corrente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" -msgstr "" +msgstr "Aliñar icona:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 @@ -6415,7 +6502,7 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 @@ -6427,134 +6514,134 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Dereita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21 msgid "Message duration:" -msgstr "" +msgstr "Duración das mensaxes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25 msgid "Fade time:" -msgstr "" +msgstr "Tempo de desvanecemento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" -msgstr "" +msgstr "Voltear a orde de mensaxes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" -msgstr "" +msgstr "Aliñación do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" -msgstr "" +msgstr "Centro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala da fonte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 msgid "Bold font scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala de letra en negriña:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de impresión central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" -msgstr "" +msgstr "Entradas de chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño do chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" -msgstr "" +msgstr "Duración do chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" -msgstr "" +msgstr "Pitido do chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel do chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" -msgstr "" +msgstr "Información do motor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" -msgstr "" +msgstr "Use un algoritmo de promedio para os fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de información do motor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" -msgstr "" +msgstr "Combina saúde e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" -msgstr "" +msgstr "Activar a barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" -msgstr "" +msgstr "Aliñación da barra de estado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" -msgstr "" +msgstr "Interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" -msgstr "" +msgstr "Exterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" -msgstr "" +msgstr "Aliñación das iconas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" -msgstr "" +msgstr "Trocar as posicións de saúde e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de saúde/armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" -msgstr "" +msgstr "Informavción das mensaxes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" -msgstr "" +msgstr "Trocar aliñación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de información das mensaxes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 @@ -6569,12 +6656,12 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795 msgid "Disable" -msgstr "" +msgstr "Desactivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" -msgstr "" +msgstr "Activa a función de espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" @@ -6582,55 +6669,55 @@ msgstr "Habilitar incluso xogar en quecemento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" -msgstr "" +msgstr "Reducido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" -msgstr "" +msgstr "Relación texto/icona:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" -msgstr "" +msgstr "Ocultar os obxetos xerados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" -msgstr "" +msgstr "Ocultar gran armadura e saúde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de tempo dos obxetos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de iconas de mod" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" -msgstr "" +msgstr "Notificacións:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" -msgstr "" +msgstr "Tamén imprimir notificacións na consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" -msgstr "" +msgstr "Trocar a orde de notificación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" -msgstr "" +msgstr "Vida útil da entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" -msgstr "" +msgstr "Tempo de desvanecemento de entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de notificacións" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30 @@ -6639,79 +6726,79 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750 msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "Activar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31 msgid "Enable even observing" -msgstr "" +msgstr "Activa ainda observando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32 msgid "Enable only in Race/CTS" -msgstr "" +msgstr "Habilitar só en Carreira/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" -msgstr "" +msgstr "Aliñar á esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" -msgstr "" +msgstr "Aliñar á dereita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" -msgstr "" +msgstr "aliñamento interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" -msgstr "" +msgstr "aliñamento exterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" -msgstr "" +msgstr "Invertir posicion velocidade/aceleración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" -msgstr "" +msgstr "velocidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" -msgstr "" +msgstr "Inclúe a velocidade vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Show speed unit" -msgstr "" +msgstr "Mostrar a unidade de velocidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "Top speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidade máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58 msgid "Acceleration:" -msgstr "" +msgstr "Aceleración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Include vertical acceleration" -msgstr "" +msgstr "Inclúe aceleración vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de Físicas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18 msgid "Pickup messages:" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes de recollida:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29 msgid "Show timer:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar temporizador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 @@ -6719,59 +6806,59 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Xamais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33 msgid "Spectating" -msgstr "" +msgstr "Modo espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37 msgid "Icon size scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala de tamaño da icona:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6 msgid "Pickup Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de recollida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de potenciadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" -msgstr "" +msgstr "Sempre activado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" -msgstr "" +msgstr "Aspecto forzado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de teclas presionadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de menú rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de temporizador de carreiras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" -msgstr "" +msgstr "Habilitar nos xogos de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" -msgstr "" +msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 @@ -6784,268 +6871,268 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "Alpha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" -msgstr "" +msgstr "Rotación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Adiante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" -msgstr "" +msgstr "oeste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" -msgstr "" +msgstr "Sur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" -msgstr "" +msgstr "Este" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" -msgstr "" +msgstr "Norte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" -msgstr "" +msgstr "Ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" -msgstr "" +msgstr "Reducido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" -msgstr "" +msgstr "Sempre ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" -msgstr "" +msgstr "Xamais ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel do radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" -msgstr "" +msgstr "Puntuación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" -msgstr "" +msgstr "Posicións:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" -msgstr "" +msgstr "e eu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" -msgstr "" +msgstr "Puro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de puntuacións" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38 msgid "StrafeHUD mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41 msgid "View angle centered" -msgstr "" +msgstr "Ángulo de visión centrado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42 msgid "Velocity angle centered" -msgstr "" +msgstr "Ángulo de velocidade centrado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45 msgid "StrafeHUD style:" -msgstr "" +msgstr "Estilo StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48 msgid "no styling" -msgstr "" +msgstr "sen estilo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49 msgid "progress bar" -msgstr "" +msgstr "barra de progreso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50 msgid "gradient" -msgstr "" +msgstr "gradiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53 msgid "Range:" -msgstr "" +msgstr "Rango:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56 msgid "Demo mode" -msgstr "" +msgstr "Modo demo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60 msgid "Reset colors" -msgstr "" +msgstr "Restablecer cores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64 msgid "Strafe bar:" -msgstr "" +msgstr "Barra strafe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68 msgid "Angle indicator:" -msgstr "" +msgstr "Indicador de ángulo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78 msgid "Neutral:" -msgstr "" +msgstr "Neutral:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80 msgid "Good:" -msgstr "" +msgstr "Ben:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82 msgid "Overturn:" -msgstr "" +msgstr "Excesivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109 msgid "Switch indicator:" -msgstr "" +msgstr "Indicador de interruptor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113 msgid "Best angle indicator:" -msgstr "" +msgstr "Mellor indicador de ángulo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6 msgid "StrafeHUD Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel StrafeHUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Timer:" -msgstr "" +msgstr "Temporizador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20 msgid "Show elapsed time" -msgstr "" +msgstr "Mostra o tempo transcorrido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23 msgid "Secondary timer:" -msgstr "" +msgstr "Temporizador secundario:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27 msgid "Swapped" -msgstr "" +msgstr "Intercambiado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel do temporizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" -msgstr "" +msgstr "Alfa despois de votar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de Votación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" -msgstr "" +msgstr "Desvanecerse despois de:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" -msgstr "" +msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" -msgstr "" +msgstr "Efecto de desvanecemento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" -msgstr "" +msgstr "EF^Ningún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alpha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" -msgstr "" +msgstr "Diapositiva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" -msgstr "" +msgstr "EF^Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" -msgstr "" +msgstr "Iconas de armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" -msgstr "" +msgstr "Mostra só armas den propiedade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ID de arma como:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" -msgstr "" +msgstr "SHOWAS^Ningún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Número" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" -msgstr "" +msgstr "Ligar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" -msgstr "" +msgstr "Escala de ID de arma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" -msgstr "" +msgstr "Mostrar precisión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" -msgstr "" +msgstr "Mostrar munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" -msgstr "" +msgstr "Barra de munición alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" -msgstr "" +msgstr "Cor da barra de munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" -msgstr "" +msgstr "Panel de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" -msgstr "" +msgstr "Aspectos HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179 @@ -7054,92 +7141,92 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" -msgstr "" +msgstr "Filtro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Refrescar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" -msgstr "" +msgstr "Definir a pel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" -msgstr "" +msgstr "Garda a pel actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" -msgstr "" +msgstr "Valores predeterminados do fondo do panel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759 msgid "Background:" -msgstr "" +msgstr "Fondo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Border size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño do bordo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" -msgstr "" +msgstr "Cor do equipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801 msgid "Test team color in configure mode" -msgstr "" +msgstr "Proba a cor do equipo no modo de configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804 msgid "Padding:" -msgstr "" +msgstr "Recheo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" -msgstr "" +msgstr "Ancoraxe do HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" -msgstr "" +msgstr "DOCK^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" -msgstr "" +msgstr "DOCK^Pequeno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" -msgstr "" +msgstr "DOCK^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" -msgstr "" +msgstr "DOCK^Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" -msgstr "" +msgstr "Configuración da reixa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122 msgid "Snap panels to grid" -msgstr "" +msgstr "Axuste os paneis á reixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125 msgid "Grid size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño da cuadricula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134 msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144 msgid "Center line" -msgstr "" +msgstr "Liña central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 #, c-format @@ -7147,82 +7234,86 @@ msgid "" "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more " "vertical lines by editing %s in the console" msgstr "" +"Mostra unha liña central vertical para axudar a aliñar os paneis. É posible " +"mostrar máis liñas verticais editando %s na consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148 msgid "Exit setup" -msgstr "" +msgstr "Sair axustes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración do HUD do panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" -msgstr "" +msgstr "Monstro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" -msgstr "" +msgstr "Aparecer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" -msgstr "" +msgstr "Desprazar obxetivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" -msgstr "" +msgstr "seguir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" -msgstr "" +msgstr "Vagar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" -msgstr "" +msgstr "Punto de aparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" -msgstr "" +msgstr "sen movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" -msgstr "" +msgstr "Cores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" -msgstr "" +msgstr "Definir a pel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas Monstro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" -msgstr "" +msgstr "Busca servidores para xogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" -msgstr "" +msgstr "Busca servidores para xogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" -msgstr "" +msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" -msgstr "" +msgstr "Multixogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" +"Xoga en liña contra os teus amigos en LAN, mira demostracións ou cambia a " +"configuración do xogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 @@ -7230,279 +7321,299 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Unlimited" -msgstr "" +msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 msgid "Gametype" -msgstr "" +msgstr "Tipo de xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Time limit:" -msgstr "" +msgstr "Límite de tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" -msgstr "" +msgstr "Límite de tempo en minutos que, ao ser golpeado, rematará a partida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #, c-format msgid "%d minutes" -msgstr "" +msgstr "%d minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^Default" -msgstr "" +msgstr "TIMLIM^Predeterminado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171 msgid "1 minute" -msgstr "" +msgstr "1 minuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 msgid "TIMLIM^Infinite" -msgstr "" +msgstr "TIMLIM^Infinito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "Teams:" -msgstr "" +msgstr "Equipos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "2 teams" -msgstr "" +msgstr "2 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "3 teams" -msgstr "" +msgstr "3 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "4 teams" -msgstr "" +msgstr "4 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Player slots:" -msgstr "" +msgstr "Slots de xogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" +"A cantidade máxima de xogadores ou bots que se poden conectar ao teu " +"servidor á vez" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Number of bots:" -msgstr "" +msgstr "Número de bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "Amount of bots on your server" -msgstr "" +msgstr "Cantidade de bots no teu servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Bot skill:" -msgstr "" +msgstr "Habilidade de bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Specify how experienced the bots will be" -msgstr "" +msgstr "Especifica que experiencia terán os bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Botlike" -msgstr "" +msgstr "como un bot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Beginner" -msgstr "" +msgstr "Principiante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "You will win" -msgstr "" +msgstr "Gañarás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "You can win" -msgstr "" +msgstr "Podes gañar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "You might win" -msgstr "" +msgstr "Podrías gañar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "Experto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Pro" -msgstr "" +msgstr "Profesional" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141 msgid "Assassin" -msgstr "" +msgstr "Asasino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "Unhuman" -msgstr "" +msgstr "Inhuman" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143 msgid "Godlike" -msgstr "" +msgstr "Divino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160 msgid "Mutators..." -msgstr "" +msgstr "Mutadores..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161 msgid "Mutators and weapon arenas" -msgstr "" +msgstr "Mutadores e arenas de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171 msgid "Maplist" -msgstr "" +msgstr "Lista de mapas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" +"Fai clic aquí ou Ctrl-F para proporcionar unha palabra clave para reducir a " +"lista de mapas. Ctrl-Suprimir para borrar; Entra cando remate." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190 msgid "Add shown" -msgstr "" +msgstr "Engadir mostrado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" -msgstr "" +msgstr "Engade os mapas que aparecen na lista á túa selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Remove shown" -msgstr "" +msgstr "Eliminar mostrado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" -msgstr "" +msgstr "Elimina os mapas que aparecen na lista da túa selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200 msgid "Add all" -msgstr "" +msgstr "Engade todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201 msgid "Add every available map to your selection" -msgstr "" +msgstr "Engade todos os mapas dispoñibles á túa selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204 msgid "Remove all" -msgstr "" +msgstr "Eliminar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205 msgid "Remove all the maps from your selection" -msgstr "" +msgstr "Elimina todos os mapas da túa selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213 msgid "Start multiplayer!" -msgstr "" +msgstr "Comeza o multixogador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52 msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Título:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58 msgid "Author:" -msgstr "" +msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64 msgid "Game types:" -msgstr "" +msgstr "Tipos de xogo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Pechar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90 msgid "MAP^Play" -msgstr "" +msgstr "MAP^Xogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" -msgstr "" +msgstr "Map Información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 msgid "MUT^None" -msgstr "" +msgstr "MUT^Ningún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118 msgid "Gameplay mutators:" -msgstr "" +msgstr "Mutadores de xogo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" +"Activar esquivar (aceleración rápida nunha dirección determinada). Toca dúas " +"veces unha tecla direccional para esquivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126 msgid "An explosion occurs when two players collide" -msgstr "" +msgstr "Unha explosión ocorre cando dous xogadores chocan" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130 msgid "All players are almost invisible" -msgstr "" +msgstr "Todos os xogadores son case invisibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" +"Activa as recollidas de beneficios (bonos aleatorios como Medic, Invisible, " +"etc.) nos mapas que o admiten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" -msgstr "" +msgstr "Só é posible inflixir danos ao teu inimigo mentres estea no aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" -msgstr "" +msgstr "O dano causado ao teu inimigo engádese á túa propia saúde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" +"Cantidade de saúde por debaixo da cal os xogadores comezan a sangrar (a " +"saúde podrece e non poden saltar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" +"Fai que as cousas caian ao chan máis lentamente (porcentaxe de gravidade " +"normal)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166 msgid "Weapon & item mutators:" -msgstr "" +msgstr "Mutadores de armas e obxetos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "" +"Os xogadores aparecen co gancho de agarre. Preme a tecla \"gancho\" para " +"usalo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" +"Os xogadores aparecen ca mochila propulsora. Toca dúas veces \"saltar\" ou " +"preme a tecla \"mochila propulsora\" para usalo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" +"Os proxectís non se poden destruír. Non obstante, aínda podes explotar orbes " +"Electro co lume primario Electro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" +"Algunhas aparicións de armas substituiranse aleatoriamente por novas armas: " +"canón de asalto láser pesado, capa de minas, rifle, T.A.G. seeker" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188 msgid "" @@ -7510,44 +7621,50 @@ msgid "" "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" +"Os foguetes devastadores poden ser detonados ao instante (se non, hai un " +"pequeno atraso). Isto permite aos xogadores disparar e detonar un foguete " +"Devastator mentres están no aire para obter un forte impulso no aire mesmo " +"mentres se move rápido." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" -msgstr "" +msgstr "Os xogadores soltarán todas as armas que posuían cando morren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198 msgid "Weapons stay after they are picked up" -msgstr "" +msgstr "As armas quedan despois de recollelas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203 msgid "Regular (no arena)" -msgstr "" +msgstr "Regular (non arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" +"Os xogadores recibirán un conxunto de armas no momento da aparición, así " +"como munición ilimitada, sen recoller armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon arenas:" -msgstr "" +msgstr "Armas de arenas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Custom weapons" -msgstr "" +msgstr "Armas personalizadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Most weapons" -msgstr "" +msgstr "Maioría das armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "All weapons" -msgstr "" +msgstr "Todas as armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Special arenas:" -msgstr "" +msgstr "Arenas especiais:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242 msgid "" @@ -7556,6 +7673,10 @@ msgid "" "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary " "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" +"Os xogadores só recibirán unha arma, que pode matar ao opoñente ao instante " +"dun só tiro. Se o xogador queda sen munición, terá 10 segundos para atopar " +"algunha ou, se non o logra, enfrontarase á morte. O modo de disparo " +"secundario non inflixe ningún dano, pero é bo para facer saltos." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247 msgid "" @@ -7563,335 +7684,342 @@ msgid "" "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" +"Sen obxetos Xonotic - en lugar de elementos de recollida, todos xogan coa " +"mesma arma. Despois dun tempo, comezará unha conta atrás, despois da cal " +"todos cambiarán a outra arma." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "with blaster" -msgstr "" +msgstr "con blaster" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" -msgstr "" +msgstr "Leva sempre o bláster como arma adicional en Nix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" -msgstr "" +msgstr "Mutadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 msgid "SRVS^Categories" -msgstr "" +msgstr "SRVS^Categorias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" -msgstr "" +msgstr "SRVS^baleiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar servidores baleiros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" -msgstr "" +msgstr "SRVS^Cheo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" -msgstr "" +msgstr "Mostra servidores completos que non teñen slots dispoñibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "SRVS^Laggy" -msgstr "" +msgstr "SRVS^Con lag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "Show high latency servers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar servidores de alta latencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 msgid "Reload the server list" -msgstr "" +msgstr "Volve cargar a lista de servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Pausa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" +"Pausa a actualización da lista de servidores para evitar que os servidores " +"\"salten\"" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30 msgid "Address:" -msgstr "" +msgstr "Enderezo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86 msgid "Info..." -msgstr "" +msgstr "Info..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87 msgid "Show more information about the currently highlighted server" -msgstr "" +msgstr "Mostra máis información sobre o servidor resaltado actualmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105 msgid "No Terms of Service specified" -msgstr "" +msgstr "Non se especificaron condicións de servizo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "MOD^Default" -msgstr "" +msgstr "MOD^Predeterminado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #, c-format msgid "%d modified" -msgstr "" +msgstr "%d modificado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Official" -msgstr "" +msgstr "Oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" -msgstr "" +msgstr "N/A (falta a biblioteca de autenticación, non se pode conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "N/A (auth library missing)" -msgstr "" +msgstr "N/A (falta a biblioteca de autenticación)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167 msgid "Not supported (can't connect)" -msgstr "" +msgstr "Non é compatible (non se pode conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "Not supported (won't encrypt)" -msgstr "" +msgstr "Non é compatible (non se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173 msgid "Supported (will encrypt)" -msgstr "" +msgstr "Compatible (cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175 msgid "Supported (won't encrypt)" -msgstr "" +msgstr "Compatible (non cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Requested (will encrypt)" -msgstr "" +msgstr "Solicitado (cifrarase)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181 msgid "Requested (won't encrypt)" -msgstr "" +msgstr "Solicitado (non cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Required (can't connect)" -msgstr "" +msgstr "Obrigatorio (non se pode conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187 msgid "Required (will encrypt)" -msgstr "" +msgstr "Obrigatorio (cifrarase)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" -msgstr "" +msgstr "Use o cvar `crypto_aeslevel` para cambiar as súas preferencias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059 msgid "custom stats server" -msgstr "" +msgstr "servidor de estatísticas personalizado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059 msgid "stats disabled" -msgstr "" +msgstr "estatísticas desactivadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059 msgid "stats enabled" -msgstr "" +msgstr "estatísticas activadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11 msgid "Terms of Service" -msgstr "" +msgstr "Condicións de servicio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Info" -msgstr "" +msgstr "Información do servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24 msgid "Hostname:" -msgstr "" +msgstr "Nome do servidor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48 msgid "Mod:" -msgstr "" +msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53 msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Version:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58 msgid "Settings:" -msgstr "" +msgstr "Axustes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102 msgid "Players:" -msgstr "" +msgstr "Xogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70 msgid "Bots:" -msgstr "" +msgstr "Bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75 msgid "Free slots:" -msgstr "" +msgstr "Slots gratuítos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81 msgid "Encryption:" -msgstr "" +msgstr "Cifrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86 msgid "ID:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91 msgid "Key:" -msgstr "" +msgstr "Chave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96 msgid "Stats:" -msgstr "" +msgstr "Estatísticas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6 msgid "Server Information" -msgstr "" +msgstr "Información do servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" -msgstr "" +msgstr "Demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" -msgstr "" +msgstr "Capturas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" -msgstr "" +msgstr "Reproductor de Música" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" -msgstr "" +msgstr "Gravación automática de demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" -msgstr "" +msgstr "Tempo demo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" +"Compara a rapidez con que o teu ordenador pode executar a demostración " +"destacada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" -msgstr "" +msgstr "DEMO^Xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." -msgstr "" +msgstr "Xogar a unha demostración desconectarache da partida actual." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" -msgstr "" +msgstr "Realmente queres desconectarte agora?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" -msgstr "" +msgstr "Desconectado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." -msgstr "" +msgstr "Ao cronometrar unha demostración, desconectarache da partida actual." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Engadir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Engadir todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" -msgstr "" +msgstr "Establecer como pista de menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" -msgstr "" +msgstr "Restablecer a pista do menú predeterminada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" -msgstr "" +msgstr "Lista de reproducción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" -msgstr "" +msgstr "Orde o chou" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Deter" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Pausa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Eliminar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" -msgstr "" +msgstr "MUSICPL^Eliminar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla automática de taboa d puntuacións" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" -msgstr "" +msgstr "Abrir o visor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Restablecer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" -msgstr "" +msgstr "Presentación de diapositivas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22 @@ -7900,807 +8028,835 @@ msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" -msgstr "" +msgstr "Aplicar inmediatamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" -msgstr "" +msgstr "Cor brillante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" -msgstr "" +msgstr "Cor de detalle" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estatísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" -msgstr "" +msgstr "Permitir cas estatísticas dos xogadores rastrexen o seu cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" -msgstr "" +msgstr "Permitir cas estatísticas dos xogadores usen o teu alcume" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "" +"Permitir cas estatísticas dos xogadores te clasifiquen nas táboas de " +"clasificación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar idioma..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12 msgid "Are you sure you want to quit?" -msgstr "" +msgstr "Estás seguro de que queres saír?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" -msgstr "" +msgstr "Sair do xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" -msgstr "" +msgstr "Modelo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" -msgstr "" +msgstr "Remover *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" -msgstr "" +msgstr "Copiar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Pegar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" -msgstr "" +msgstr "Oso:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" -msgstr "" +msgstr "Definir * como fillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" -msgstr "" +msgstr "Anexar a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" -msgstr "" +msgstr "Separar de *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" -msgstr "" +msgstr "Propiedades do obxecto visuais para *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" -msgstr "" +msgstr "Establecer alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" -msgstr "" +msgstr "Establecer cor principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" -msgstr "" +msgstr "Establecer brillo de cor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" -msgstr "" +msgstr "Establecer marco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" -msgstr "" +msgstr "Propiedades físicas do obxecto para *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" -msgstr "" +msgstr "Establecer Material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" -msgstr "" +msgstr "Establecer solidez:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" -msgstr "" +msgstr "Non sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" -msgstr "" +msgstr "Sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" -msgstr "" +msgstr "Establecer físicas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" -msgstr "" +msgstr "Estático" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" -msgstr "" +msgstr "Móbil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" -msgstr "" +msgstr "Físico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" -msgstr "" +msgstr "Establecer escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" -msgstr "" +msgstr "Establecer forza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" -msgstr "" +msgstr "Reclamación *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" -msgstr "" +msgstr "* Información do obxecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" -msgstr "" +msgstr "* Información da malla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" -msgstr "" +msgstr "* Información do anexo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" -msgstr "" +msgstr "Mostrar axuda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" -msgstr "" +msgstr "* é o obxecto ao que te enfrontas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas Sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" -msgstr "" +msgstr "Efectos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Misc" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8 msgid "Change the game settings" -msgstr "" +msgstr "Cambia a configuración do xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30 msgid "Master:" -msgstr "" +msgstr "Mestre:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36 msgid "Music:" -msgstr "" +msgstr "Musica:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44 msgid "VOL^Ambient:" -msgstr "" +msgstr "VOL^Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51 msgid "Info:" -msgstr "" +msgstr "Info:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58 msgid "Items:" -msgstr "" +msgstr "Obxetos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65 msgid "Pain:" -msgstr "" +msgstr "Dor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72 msgid "Player:" -msgstr "" +msgstr "Xogador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79 msgid "Shots:" -msgstr "" +msgstr "Disparos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86 msgid "Voice:" -msgstr "" +msgstr "Voz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94 msgid "Weapons:" -msgstr "" +msgstr "Armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100 msgid "New style sound attenuation" -msgstr "" +msgstr "Novo estilo de atenuación de son" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103 msgid "Mute sounds when not active" -msgstr "" +msgstr "Silenciar os sons cando non está activo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Frequency:" -msgstr "" +msgstr "Frequencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "Sound output frequency" -msgstr "" +msgstr "Frecuencia de saída do son" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "8 kHz" -msgstr "" +msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "11.025 kHz" -msgstr "" +msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "16 kHz" -msgstr "" +msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "22.05 kHz" -msgstr "" +msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "24 kHz" -msgstr "" +msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "32 kHz" -msgstr "" +msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "44.1 kHz" -msgstr "" +msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "48 kHz" -msgstr "" +msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Channels:" -msgstr "" +msgstr "Canais:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Number of channels for the sound output" -msgstr "" +msgstr "Número de canles para a saída de son" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "Stereo" -msgstr "" +msgstr "Stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "2.1" -msgstr "" +msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "5.1" -msgstr "" +msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "6.1" -msgstr "" +msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130 msgid "7.1" -msgstr "" +msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap stereo output channels" -msgstr "" +msgstr "Intercambiar canles de saída estéreo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Swap left/right channels" -msgstr "" +msgstr "Cambia canles esquerda/dereita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Headphone friendly mode" -msgstr "" +msgstr "Modo compatible con auriculares" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" +"Activa a espacialización (mestura lixeiramente a canle dereita e esquerda " +"para diminuír un pouco a separación estéreo dos auriculares)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Hit indication sound" -msgstr "" +msgstr "Son de indicación de golpe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "" +"Reproduce un son indicador de golpe cando o teu disparo golpea un inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "SND^Fixed" -msgstr "" +msgstr "SND^Arranxado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decrease pitch with more damage" -msgstr "" +msgstr "Diminúe o ton con máis dano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decreasing" -msgstr "" +msgstr "Diminuír" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increase pitch with more damage" -msgstr "" +msgstr "Aumenta o ton con máis dano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increasing" -msgstr "" +msgstr "Aumentar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Chat message sound" -msgstr "" +msgstr "Son da mensaxe de chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "Menu sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons do menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162 msgid "Play sounds when clicking menu items" -msgstr "" +msgstr "Reproducir sons ao facer clic nos elementos do menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Focus sounds" -msgstr "" +msgstr "Focalizar os sons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" -msgstr "" +msgstr "Tamén reproduce sons ao pasar o rato sobre os elementos do menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Time announcer:" -msgstr "" +msgstr "Tempo do locutor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 msgid "WRN^Disabled" -msgstr "" +msgstr "WRN^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172 msgid "5 minutes" -msgstr "" +msgstr "5 minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173 msgid "WRN^Both" -msgstr "" +msgstr "WRN^Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Automatic taunts:" -msgstr "" +msgstr "Burlas automáticas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" -msgstr "" +msgstr "Burlarse automaticamente dos inimigos despois de eliminalos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180 msgid "Sometimes" -msgstr "" +msgstr "Ás veces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181 msgid "Often" -msgstr "" +msgstr "Moitas veces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188 msgid "Debug info about sounds" -msgstr "" +msgstr "Depurar información sobre sons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "" +"Estás seguro de que queres restablecer todas as combinacións de teclas?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" -msgstr "" +msgstr "Restablecer as ligazóns de teclas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" -msgstr "" +msgstr "Calidade predefinida:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" -msgstr "" +msgstr "PRE^¡DEUS!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" -msgstr "" +msgstr "PRE^Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" -msgstr "" +msgstr "PRE^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" -msgstr "" +msgstr "PRE^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" -msgstr "" +msgstr "PRE^Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" -msgstr "" +msgstr "PRE^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" -msgstr "" +msgstr "PRE^Definitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" -msgstr "" +msgstr "Detalle xeométrico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" -msgstr "" +msgstr "Cambia a suavidade das curvas do mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" -msgstr "" +msgstr "DET^O máis baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" -msgstr "" +msgstr "DET^Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" -msgstr "" +msgstr "DET^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" -msgstr "" +msgstr "DET^Ben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" -msgstr "" +msgstr "DET^Mellor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" -msgstr "" +msgstr "DET^Tolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" -msgstr "" +msgstr "Detalle do xogador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" -msgstr "" +msgstr "PDET^ Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" -msgstr "" +msgstr "PDET^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" -msgstr "" +msgstr "PDET^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" -msgstr "" +msgstr "PDET^Ben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" -msgstr "" +msgstr "PDET^Mellor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" -msgstr "" +msgstr "Resolución de textura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" -msgstr "" +msgstr "RES^Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" -msgstr "" +msgstr "RES^O mais baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" -msgstr "" +msgstr "RES^Moi baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" -msgstr "" +msgstr "RES^Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" -msgstr "" +msgstr "RES^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" -msgstr "" +msgstr "RES^ben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" -msgstr "" +msgstr "RES^mellor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" -msgstr "" +msgstr "Evite a compresión de textura con perdas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" -msgstr "" +msgstr "Desactiva o ceo para obter rendemento e visibilidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" -msgstr "" +msgstr "Mostrar o ceo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" -msgstr "" +msgstr "Mostrar superficies" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" +"Desactiva as texturas completamente para hardware moi lento. Isto dá un gran " +"impulso de rendemento, pero parece moi feo." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" -msgstr "" +msgstr "Usar mapas de luz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" +"Usar mapas de luz de alta resolución, que terán un aspecto bonito pero " +"usarán algo de memoria de vídeo extra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapeado de luxo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" -msgstr "" +msgstr "Usa efectos de iluminación por píxel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" -msgstr "" +msgstr "Brillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" -msgstr "" +msgstr "Activa o uso de glossmaps nas texturas que o admiten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapeo de desprazamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" +"Efecto de mapeo compensado que fará que as texturas con mapas de impacto " +"aparezan como \"saíndo\" da superficie plana 2D" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapeado en relevo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" +"Mapeo de compensación de maior calidade, que tamén ten un gran impacto no " +"rendemento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" -msgstr "" +msgstr "Reflexións:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" +"A calidade da reflexión e refracción ten un gran impacto no rendemento en " +"mapas con superficies reflectantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" -msgstr "" +msgstr "Resolución de reflexións/refraccións" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" -msgstr "" +msgstr "Borrosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" -msgstr "" +msgstr "REFL^Ben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" -msgstr "" +msgstr "Afiado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" -msgstr "" +msgstr "Calcomanías" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" -msgstr "" +msgstr "Activar calcomanías (buracos de bala e sangue)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" -msgstr "" +msgstr "Calcomanías en modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251 msgid "Distance:" -msgstr "" +msgstr "Distancia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" -msgstr "" +msgstr "Non se sortearán calcomanías máis afastadas que esta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" -msgstr "" +msgstr "Tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" -msgstr "" +msgstr "Tempo en segundos antes de que as calcomanías desaparezan" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" -msgstr "" +msgstr "Efectos do dano:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" -msgstr "" +msgstr "DMGFX^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" -msgstr "" +msgstr "Esquelético" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" -msgstr "" +msgstr "DMGFX^Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Realtime dynamic lights" -msgstr "" +msgstr "Luces dinámicas en tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "" "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups" msgstr "" +"Fontes de luz temporais en tempo real, como explosións, foguetes e " +"potenciadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 msgid "Shadows" -msgstr "" +msgstr "Sombras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights" -msgstr "" +msgstr "Sombras proxectadas por luces dinámicas en tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime world lights" -msgstr "" +msgstr "Luces do mundo en tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "" "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on " "performance." msgstr "" +"Fontes de luz en tempo real incluídas en certos mapas. Pode ter un gran " +"impacto no rendemento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 msgid "Shadows cast by realtime world lights" -msgstr "" +msgstr "Sombras proxectadas polas luces do mundo en tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Use normal maps" -msgstr "" +msgstr "Usar mapas normais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime " "light with a bumpy surface" msgstr "" +"Sombreado direccional de certas texturas para simular a interacción da luz " +"en tempo real cunha superficie irregular" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Soft shadows" -msgstr "" +msgstr "Sombras suaves" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Corona brightness:" -msgstr "" +msgstr "Brillo da coroa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Flare effects around certain lights" -msgstr "" +msgstr "Efectos de flare arredor de certas luces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217 msgid "Fade coronas according to visibility" -msgstr "" +msgstr "Desvanece as coroas segundo a visibilidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Corona fading using occlusion queries" -msgstr "" +msgstr "Desvanecemento da coroa mediante consultas de oclusión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222 msgid "Bloom" -msgstr "" +msgstr "Bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" +"Activa o efecto bloom, que ilumina os píxeles veciños de píxeles moi " +"brillantes. Ten un gran impacto no rendemento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224 msgid "Extra postprocessing effects" -msgstr "" +msgstr "Efectos de posprocesamento adicionais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" +"Permite efectos especiais de posprocesamento para cando estea danado ou " +"baixo a auga ou cando se utiliza un encendido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" -msgstr "" +msgstr "Intensidade do desenfoque de movemento: recomendado 0,4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Motion blur:" -msgstr "" +msgstr "Desenfoque de movemento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237 msgid "Particles" -msgstr "" +msgstr "Partículas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 msgid "Spawnpoint effects" -msgstr "" +msgstr "Efectos de punto de aparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" +"Efectos das partículas en todos os puntos de aparición e sempre que un " +"xogador apareza" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244 msgid "Quality:" -msgstr "" +msgstr "Calidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 @@ -8708,1841 +8864,1895 @@ msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" +"Multiplicador da cantidade de partículas. Menos significa menos partículas, " +"o que á súa vez dá un mellor rendemento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Particles further away than this will not be drawn" -msgstr "" +msgstr "Non se debuxarán partículas máis afastadas que esta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" -msgstr "" +msgstr "Sen punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" -msgstr "" +msgstr "Por arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" +"Establece un punto de mira diferente para cada arma, bo se xogas sen modelos " +"de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" -msgstr "" +msgstr "Pola saúde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" -msgstr "" +msgstr "Usa aneis para indicar o estado das armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" -msgstr "" +msgstr "Activa o punto central do punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" -msgstr "" +msgstr "Use a cor normal do punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" -msgstr "" +msgstr "Efectos suaves do punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Perform hit tests for the crosshair" -msgstr "" +msgstr "Realizar probas de éxito para o punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Blur if obstructed by an obstacle" -msgstr "" +msgstr "Desenfocar se está obstruído por un obstáculo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Blur if obstructed by a teammate" -msgstr "" +msgstr "Desenfocar se obstruído por un compañeiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137 msgid "Shrink if obstructed by a teammate" -msgstr "" +msgstr "Encoller se obstruído por un compañeiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" -msgstr "" +msgstr "Animar o punto de mira ao golpear un inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when picking up an item" -msgstr "" +msgstr "Animar o punto de mira ao recoller un elemento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" -msgstr "" +msgstr "Punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" -msgstr "" +msgstr "Taboa de puntuación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" -msgstr "" +msgstr "Velocidade de desvanecemento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" -msgstr "" +msgstr "Activa o resaltado de filas/columnas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" -msgstr "" +msgstr "Mostra a precisión debaixo do marcador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tamaños do equipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" +"Posición do tamaño do equipo: Desactivado=non mostrar; Esquerda=no lado " +"esquerdo do marcador e move os marcadores do equipo cara á dereita; " +"Dereita=á dereita do marcador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" -msgstr "" +msgstr "Puntos de paso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" -msgstr "" +msgstr "Mostrar marcadores de waypoints para obxectivos no mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" -msgstr "" +msgstr "Mostrar puntos de encontro específicos de diferentes tipos de xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" -msgstr "" +msgstr "Controla a transparencia dos puntos de encontro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Font size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de letra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" -msgstr "" +msgstr "Desfase de bordo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" -msgstr "" +msgstr "Esvaecer cando está preto do punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" -msgstr "" +msgstr "Mostrar nomes en lugar de iconas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" -msgstr "" +msgstr "Danos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" -msgstr "" +msgstr "Superposición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" -msgstr "" +msgstr "Factor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" -msgstr "" +msgstr "Taxa de desvanecemento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" -msgstr "" +msgstr "Nomes de xogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" -msgstr "" +msgstr "Mostra os nomes por riba dos xogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" -msgstr "" +msgstr "Distancia máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" -msgstr "" +msgstr "Decolorar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "Teamplay" -msgstr "" +msgstr "Xogo en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" -msgstr "" +msgstr "Só cando está preto do punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" -msgstr "" +msgstr "Mostra saúde e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Speed unit:" -msgstr "" +msgstr "Unidade de velocidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172 msgid "Damage overlay:" -msgstr "" +msgstr "Superposición de danos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175 msgid "Dynamic HUD" -msgstr "" +msgstr "HUD dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176 msgid "HUD moves around following player's movement" -msgstr "" +msgstr "O HUD móvese seguindo o movemento do xogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178 msgid "Shake the HUD when hurt" -msgstr "" +msgstr "Axita o HUD cando estea ferido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" -msgstr "" +msgstr "Entra no editor HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" -msgstr "" +msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." -msgstr "" +msgstr "Para que apareza o editor HUD, primeiro debes estar no xogo." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" -msgstr "" +msgstr "Queres comezar un xogo local para configurar o HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" -msgstr "" +msgstr "Baixas información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" -msgstr "" +msgstr "Mostra información sobre os asesinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" -msgstr "" +msgstr "Amosa só os golpes se son logros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" -msgstr "" +msgstr "Mostrar información sobre os paseos nos centros de impresión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" -msgstr "" +msgstr "Amosar información sobre a morte nas mensaxes de morte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" -msgstr "" +msgstr "Sprees en mensaxes de información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" -msgstr "" +msgstr "SPREES^Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Obxetivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" -msgstr "" +msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" -msgstr "" +msgstr "SPREES^Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" -msgstr "" +msgstr "Imprime nunha liña separada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" +"Engade información adicional de fragmentos á impresión central cando estea " +"dispoñible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" +"Engade a localización de fragmentos ás mensaxes de morte cando estean " +"dispoñibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración do modo de xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" -msgstr "" +msgstr "Mostra os tempos de captura en Capture The Flag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" -msgstr "" +msgstr "Mostra os tempos de captura en Capture The Flag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Outro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" -msgstr "" +msgstr "Mostra as mensaxes da consola na esquina superior esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" -msgstr "" +msgstr "Mostra todas as mensaxes de información na caixa de chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" -msgstr "" +msgstr "Mostra o estado dos xogadores no chatbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións de aceso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións do centro de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificacións de mensaxes de información sobre armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" -msgstr "" +msgstr "Locutores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de conta atrás de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de Rachas de asasinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de logros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" -msgstr "" +msgstr "Mensaxes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Obxetos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" -msgstr "" +msgstr "Use imaxes 2D sinxelas en lugar de modelos de elementos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" -msgstr "" +msgstr "Alfa non dispoñible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" -msgstr "" +msgstr "Cor non dispoñible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Negro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Escuro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Tinguidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" -msgstr "" +msgstr "GHOITEMS^Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758 msgid "Players" -msgstr "" +msgstr "Xogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" -msgstr "" +msgstr "Forzar modelos de xogadores ao meu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" -msgstr "" +msgstr "Forzar as cores dos xogadores ás miñas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "" "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the " "enemy team" msgstr "" +"Aviso: se se activa nos xogos de equipo, a cor do teu equipo pode ser a " +"mesma que a do equipo inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Except in team games" -msgstr "" +msgstr "Excepto nos xogos de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Only in Duel" -msgstr "" +msgstr "Só en Duelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 msgid "Only in team games" -msgstr "" +msgstr "Só nos xogos de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "In team games and Duel" -msgstr "" +msgstr "En xogos de equipo e Duelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64 msgid "Body fading:" -msgstr "" +msgstr "Desvanecemento corporal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "Gibs:" -msgstr "" +msgstr "visceras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^None" -msgstr "" +msgstr "GIBS^Ningunha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Few" -msgstr "" +msgstr "GIBS^Poucas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Many" -msgstr "" +msgstr "GIBS^Moitas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Lots" -msgstr "" +msgstr "GIBS^Montóns" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" -msgstr "" +msgstr "Personaliza como se mostran os xogadores e elementos no xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" -msgstr "" +msgstr "Perspectiva en 1ª persoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" -msgstr "" +msgstr "Deslízase cara a terceira persoa ao morrer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" -msgstr "" +msgstr "Suavizar a vista ao aterrar dun salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" -msgstr "" +msgstr "Suaviza a vista mentres te agachas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" -msgstr "" +msgstr "Ver onde se está inactivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" -msgstr "" +msgstr "Ver balance mentres camiñas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" -msgstr "" +msgstr "Perspectiva en 3ª persoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" -msgstr "" +msgstr "Distancia atrás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" -msgstr "" +msgstr "Distancia arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" -msgstr "" +msgstr "Permitir atravesar paredes mentres se observa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" -msgstr "" +msgstr "Campo de visión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" -msgstr "" +msgstr "Campo de visión en graos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" -msgstr "" +msgstr "ZOOM^Factor de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" -msgstr "" +msgstr "Canto é o factor de zoom cando se preme o botón de zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" -msgstr "" +msgstr "ZOOM^Velocidade do Zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" -msgstr "" +msgstr "A rapidez con que se ampliará a vista, desactiva o zoom ao instante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" -msgstr "" +msgstr "ZOOM^Instantaneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" -msgstr "" +msgstr "ZOOM^Sensibilidade do Zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" +"Como cambia a sensibilidade do zoom, de 0 (sensibilidade máis baixa) a 1 " +"(sen cambio de sensibilidade)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" -msgstr "" +msgstr "Velocidad do Zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" -msgstr "" +msgstr "Só movemento cara adiante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" -msgstr "" +msgstr "VZOOM^Factor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" -msgstr "" +msgstr "Mostra a superposición 2D da retícula mentres fai zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" -msgstr "" +msgstr "Solta o zoom cando morras ou reapareces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" -msgstr "" +msgstr "Solta o zoom cando cambies de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Vista" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" -msgstr "" +msgstr "Lista de prioridades de armas (* = arma mutadora)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Abaixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" -msgstr "" +msgstr "Usa a lista de prioridades para o ciclo de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Fai uso da lista anterior cando percorres armas coa roda do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" -msgstr "" +msgstr "Percorre só as seleccións de armas utilizables" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" -msgstr "" +msgstr "Cambio automático de armas na recollida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" +"Cambia automaticamente ás armas recentemente recollidas se son mellores que " +"as que levas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" -msgstr "" +msgstr "Solta os botóns de ataque cando cambies de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" -msgstr "" +msgstr "Debuxa un modelo de arma en 1ª persoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" -msgstr "" +msgstr "Debuxa o modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" -msgstr "" +msgstr "Posición do modelo de arma; require reconectarse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" -msgstr "" +msgstr "Opacidade do modelo de arma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" -msgstr "" +msgstr "Modelo de pistola balanceándose" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" -msgstr "" +msgstr "Modelo de pistola bobbing" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "Weapons" -msgstr "" +msgstr "Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Vinculacións de teclas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar chave..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Editar..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Limpar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" -msgstr "" +msgstr "Restablecer todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "Rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" -msgstr "" +msgstr "Sensibilidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" -msgstr "" +msgstr "Multiplicador de velocidade do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" -msgstr "" +msgstr "Apuntamento suave" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" +"Suaviza o movemento do rato, pero fai que a puntería sexa un pouco menos " +"sensible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" -msgstr "" +msgstr "Apuntamento inverso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Inverte o movemento do rato no eixe Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" -msgstr "" +msgstr "Use o posicionamento do rato do sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" -msgstr "" +msgstr "Activa a aceleración integrada do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a aceleración do rato do sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" -msgstr "" +msgstr "Fai uso da entrada do rato DGA" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" -msgstr "" +msgstr "Premendo a tecla \"Enter consola\" tamén se pecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" -msgstr "" +msgstr "Permitir que o enlace de alternancia da consola pecha tamén a consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" -msgstr "" +msgstr "Repita o salto automaticamente se mantén o salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" -msgstr "" +msgstr "Mochila propulsora en salto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" -msgstr "" +msgstr "JPJUMP^Desabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" -msgstr "" +msgstr "Só ar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" -msgstr "" +msgstr "JPJUMP^Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" -msgstr "" +msgstr "Use a entrada do joystick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" -msgstr "" +msgstr "Comando cando se preme:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" -msgstr "" +msgstr "Comando cando se libera:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" -msgstr "" +msgstr "Vinculación de teclas definida polo usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d fps" -msgstr "" +msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d KiB/s" -msgstr "" +msgstr "%d KiB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d MiB/s" -msgstr "" +msgstr "%d MiB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33 msgid "Show netgraph" -msgstr "" +msgstr "Mostrar gráfico de rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" -msgstr "" +msgstr "Mostra un gráfico de tamaños de paquetes e outra información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Packet loss compensation" -msgstr "" +msgstr "Compensación por perda de paquetes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Each packet includes a copy of the previous message" -msgstr "" +msgstr "Cada paquete inclúe unha copia da mensaxe anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Movement prediction error compensation" -msgstr "" +msgstr "Compensación de erros de predición de movemento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43 msgid "Use encryption (AES) when available" -msgstr "" +msgstr "Usa cifrado (AES) cando estea dispoñible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Bandwidth limit:" -msgstr "" +msgstr "Límite de ancho de banda:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Specify your network speed" -msgstr "" +msgstr "Especifique a velocidade da súa rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Slow ADSL" -msgstr "" +msgstr "ADSL lento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Fast ADSL" -msgstr "" +msgstr "ADSL rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51 msgid "Broadband" -msgstr "" +msgstr "Banda ancha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57 msgid "Local latency:" -msgstr "" +msgstr "Latencia local:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "HTTP downloads" -msgstr "" +msgstr "Descargas HTTP" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Simultaneous:" -msgstr "" +msgstr "Simultáneas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads" -msgstr "" +msgstr "Número máximo de descargas HTTP simultáneas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Framerate" -msgstr "" +msgstr "Frecuencia de fotogramas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84 msgid "Show frames per second" -msgstr "" +msgstr "Mostrar fotogramas por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Show your rendered frames per second" -msgstr "" +msgstr "Mostra os teus fotogramas renderizados por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" -msgstr "" +msgstr "Máximo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "MAXFPS^Unlimited" -msgstr "" +msgstr "MAXFPS^Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "Target:" -msgstr "" +msgstr "Obxetivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101 msgid "TRGT^Disabled" -msgstr "" +msgstr "TRGT^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112 msgid "Idle limit:" -msgstr "" +msgstr "Límite de inactividade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118 msgid "IDLFPS^Unlimited" -msgstr "" +msgstr "IDLFPS^ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "Menu tooltips:" -msgstr "" +msgstr "Consellos de ferramentas do menú:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" +"Suxestións sobre ferramentas do menú: desactivado, estándar ou avanzado " +"(tamén mostra o comando cvar ou da consola unido ao elemento do menú)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "TLTIP^Disabled" -msgstr "" +msgstr "TLTIP^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "TLTIP^Standard" -msgstr "" +msgstr "TLTIP^Estándar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "TLTIP^Advanced" -msgstr "" +msgstr "TLTIP^Avanzado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "Show current date and time" -msgstr "" +msgstr "Mostra a data e hora actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" -msgstr "" +msgstr "Mostra a data e a hora actual do día, útil nas capturas de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Enable developer mode" -msgstr "" +msgstr "Activa o modo de programador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Advanced settings..." -msgstr "" +msgstr "Configuración avanzada..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" -msgstr "" +msgstr "Configuración avanzada onde podes modificar todas as variables do xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" -msgstr "" +msgstr "Restablecemento de fábrica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" -msgstr "" +msgstr "Filtro Cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" -msgstr "" +msgstr "Só cvar modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" -msgstr "" +msgstr "Axustes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Typo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" -msgstr "" +msgstr "Valor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descripción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" -msgstr "" +msgstr "Axustes avanzados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" -msgstr "" +msgstr "¿Estás seguro de que queres restablecer toda a configuración?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" +"Isto creará unha configuración de copia de seguridade no directorio de datos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" -msgstr "" +msgstr "Menú de peles:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" -msgstr "" +msgstr "Idioma do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" -msgstr "" +msgstr "Establecer idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" -msgstr "" +msgstr "Desactiva os efectos gore e a linguaxe dura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" -msgstr "" +msgstr "Substitúe sangue e gibs por contido que non teña ningún efecto gore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," -msgstr "" +msgstr "Aínda que os cambios de idioma conectado só se aplicarán ao menú," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" +"os cambios de idioma completos entrarán en vigor a partir do seguinte xogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" -msgstr "" +msgstr "Desconecta agora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" -msgstr "" +msgstr "Cambiar idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Aviso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Resolución:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño da fonte/IU:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" -msgstr "" +msgstr "SZ^ILexible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" -msgstr "" +msgstr "SZ^Minúscula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" -msgstr "" +msgstr "SZ^Moi pequena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" -msgstr "" +msgstr "SZ^Pequena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" -msgstr "" +msgstr "SZ^Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" -msgstr "" +msgstr "SZ^Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" -msgstr "" +msgstr "SZ^Enorme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" -msgstr "" +msgstr "SZ^Xigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" -msgstr "" +msgstr "SZ^Colosal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" -msgstr "" +msgstr "Profundidade de cor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" -msgstr "" +msgstr "Cantos bits por píxel (BPP) para renderizar, recoméndase 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" -msgstr "" +msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" -msgstr "" +msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla chea" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronización vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the " "screen refresh rate" msgstr "" +"Vsync evita o rasgado, pero aumenta a latencia e limita os teus fps na " +"frecuencia de actualización da pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "High-quality frame buffer" -msgstr "" +msgstr "Buffer de cadros de alta calidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72 msgid "Antialiasing:" -msgstr "" +msgstr "Antialiasing:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" +"Activa o antialiasing, que suaviza os bordos da xeometría 3D. Teña en conta " +"que pode diminuír moito o rendemento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "AA^Disabled" -msgstr "" +msgstr "AA^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "2x" -msgstr "" +msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95 msgid "4x" -msgstr "" +msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "Resolution scaling:" -msgstr "" +msgstr "Escala de resolución:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "" "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may " "help slow GPUs" msgstr "" +"Multiplicador de tamaño da pantalla ou da xanela, por riba de 1x fai " +"antialiasing, por debaixo de 1x pode axudar a ralentizar as GPU" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "Anisotropy:" -msgstr "" +msgstr "Anisotropía:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "Anisotropic filtering quality" -msgstr "" +msgstr "Calidade de filtrado anisotrópico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93 msgid "ANISO^Disabled" -msgstr "" +msgstr "ANISO^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96 msgid "8x" -msgstr "" +msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "16x" -msgstr "" +msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Depth first:" -msgstr "" +msgstr "Profundidade primeiro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" +"Elimine o exceso de visualización representando unha versión da escena só en " +"profundidade antes de que comece a renderización normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "DF^Disabled" -msgstr "" +msgstr "DF^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106 msgid "DF^World" -msgstr "" +msgstr "DF^Mundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107 msgid "DF^All" -msgstr "" +msgstr "DF^Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111 msgid "Brightness:" -msgstr "" +msgstr "Brillo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Brightness of black" -msgstr "" +msgstr "Brillo en negros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Contrast:" -msgstr "" +msgstr "Contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117 msgid "Brightness of white" -msgstr "" +msgstr "Brillo en branco" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Gamma:" -msgstr "" +msgstr "Gama:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" +"Valor de corrección gamma inversa, un efecto de brillo que non afecta o " +"branco nin o negro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Contrast boost:" -msgstr "" +msgstr "Aumento do contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" -msgstr "" +msgstr "Por canto multiplicar o contraste nas zonas escuras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "Saturation:" -msgstr "" +msgstr "Saturación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" +"O axuste da saturación (0 = escala de grises, 1 = normal, 2 = " +"sobresaturado), require o control de cor GLSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "LIT^Ambient:" -msgstr "" +msgstr "LIT^Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" +"Iluminación ambiental, se se establece demasiado alto tende a facer que a " +"luz nos mapas pareza aburrida e plana" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "Intensity:" -msgstr "" +msgstr "Intensidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Global rendering brightness" -msgstr "" +msgstr "Brillo de renderizado global" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153 msgid "Wait for GPU to finish each frame" -msgstr "" +msgstr "Agarda a que a GPU remate cada fotograma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" +"Fai que a CPU agarde a que a GPU remate cada fotograma, pode axudar con " +"algunha entrada estraña ou atraso de vídeo nalgunhas máquinas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" -msgstr "" +msgstr "Usa sombreadores OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Flip view horizontally" -msgstr "" +msgstr "Voltear a vista horizontalmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165 msgid "Poor man's left handed mode" -msgstr "" +msgstr "Modo zurdo do pobre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167 msgid "Psycho coloring (easter egg)" -msgstr "" +msgstr "Coloración psicolóxica (ovo de Pascua)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" -msgstr "" +msgstr "Vértices trippy (ovo de Pascua)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149 msgid "Instant action! (random map with bots)" -msgstr "" +msgstr "Acción instantánea! (mapa aleatorio con bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169 msgid "Campaign Difficulty:" -msgstr "" +msgstr "Dificultade da campaña:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170 msgid "CSKL^Easy" -msgstr "" +msgstr "CSKL^Fácil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171 msgid "CSKL^Medium" -msgstr "" +msgstr "CSKL^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172 msgid "CSKL^Hard" -msgstr "" +msgstr "CSKL^Dificil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177 msgid "Play campaign!" -msgstr "" +msgstr "Xogar campaña!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" -msgstr "" +msgstr "Só xogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" +"Xoga á campaña para un só xogador ou ás partidas de acción instantánea " +"contra bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" -msgstr "" +msgstr "Gañador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" -msgstr "" +msgstr "únete ao \"mellor\" equipo (selección automática)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Selección automática de equipo (recomendado)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" -msgstr "" +msgstr "vermello" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" -msgstr "" +msgstr "azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" -msgstr "" +msgstr "amarelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" -msgstr "" +msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 msgid "spectate" -msgstr "" +msgstr "Observar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:" -msgstr "" +msgstr "Actualizáronse as Condicións de servizo. Léaos antes de continuar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:" -msgstr "" +msgstr "Benvido a Xonotic! Lea as seguintes Condicións de servizo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94 msgid "Accept" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98 msgid "Don't accept (quit the game)" -msgstr "" +msgstr "Non aceptar (saír do xogo)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "" +"Queres permitir que as estatísticas dos xogadores utilicen o teu alcume?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" -msgstr "" +msgstr "Respondendo \"Non\", aparecerá como \"Xogador anónimo\"" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "teamplay" -msgstr "" +msgstr "xogo en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90 msgid "free for all" -msgstr "" +msgstr "libre para todos" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "Moving" -msgstr "" +msgstr "Movéndose" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "move forwards" -msgstr "" +msgstr "avanzar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "move backwards" -msgstr "" +msgstr "moverse cara atrás" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "strafe left" -msgstr "" +msgstr "tirar á esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "strafe right" -msgstr "" +msgstr "tirar a dereita" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jump / swim" -msgstr "" +msgstr "saltar / nadar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44 msgid "crouch / sink" -msgstr "" +msgstr "agacharse / afundirse" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "jetpack" -msgstr "" +msgstr "Mochila Propulsora" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49 msgid "Attacking" -msgstr "" +msgstr "Atacando" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^previous" -msgstr "" +msgstr "ARMA^anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "WEAPON^next" -msgstr "" +msgstr "ARMA^seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "WEAPON^previously used" -msgstr "" +msgstr "ARMA^utilizada anteriormente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58 msgid "WEAPON^best" -msgstr "" +msgstr "ARMA^mellor" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59 msgid "reload" -msgstr "" +msgstr "recargar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "hold zoom" -msgstr "" +msgstr "manteña o zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "toggle zoom" -msgstr "" +msgstr "alternar o zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "show scores" -msgstr "" +msgstr "mostrar puntuacións" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "screen shot" -msgstr "" +msgstr "captura de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91 msgid "maximize radar" -msgstr "" +msgstr "maximizar o radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92 msgid "3rd person view" -msgstr "" +msgstr "Vista en 3ª persoa" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "enter spectator mode" -msgstr "" +msgstr "entrar en modo espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "Communication" -msgstr "" +msgstr "Comunicación" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "public chat" -msgstr "" +msgstr "chat público" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "team chat" -msgstr "" +msgstr "chat en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "show chat history" -msgstr "" +msgstr "mostrar o historial de chat" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100 msgid "vote YES" -msgstr "" +msgstr "votar SI" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101 msgid "vote NO" -msgstr "" +msgstr "votar NON" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111 msgid "enter console" -msgstr "" +msgstr "entrar na consola" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "quit" -msgstr "" +msgstr "sair" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "auto-join team" -msgstr "" +msgstr "unirse automaticamente ao equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "drop key/flag, exit vehicle" -msgstr "" +msgstr "soltar chave/bandeira, saír do vehículo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123 msgid "suicide / respawn" -msgstr "" +msgstr "suicidio / reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "quick menu" -msgstr "" +msgstr "menú rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126 msgid "scoreboard user interface" -msgstr "" +msgstr "interface de usuario do marcador" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129 msgid "User defined" -msgstr "" +msgstr "Definido polo usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136 msgid "Development" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvemento" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137 msgid "sandbox menu" -msgstr "" +msgstr "menú sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138 msgid "drag object (sandbox)" -msgstr "" +msgstr "arrastrar obxecto (sandbox)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139 msgid "waypoint editor menu" -msgstr "" +msgstr "menú do editor de puntos de encontro" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12 msgid "Leave current match" -msgstr "" +msgstr "Abandonar a partida actual" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14 msgid "Stop demo" -msgstr "" +msgstr "Deter demo" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16 msgid "Leave campaign" -msgstr "" +msgstr "Abandonar a partida actual" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18 msgid "Leave singleplayer" -msgstr "" +msgstr "Deixa o modo un só xogador" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20 msgid "Leave multiplayer" -msgstr "" +msgstr "Deixa o multixogador" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28 msgid "Leave current campaign level" -msgstr "" +msgstr "Abandona o nivel de campaña actual" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30 msgid "Leave current singleplayer match" -msgstr "" +msgstr "Deixar a partida actual para un só xogador" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server" -msgstr "" +msgstr "Deixa a partida multixogador actual / Desconecta do servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79 msgid "Do not press this button again!" -msgstr "" +msgstr "Non prema este botón de novo!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" +"Eh? Non se pode reproducir isto (m é NULL). Refiltrando para que isto non " +"volva ocorrer." #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" -msgstr "" +msgstr "%sServidor de Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" +"Eh? Non se pode xogar a isto (tipo de xogo non válido). Refiltrando para que " +"isto non volva ocorrer." #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110 msgid "spectator" -msgstr "" +msgstr "Observador" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "SERVER^Remove favorite" -msgstr "" +msgstr "SERVIDOR^Eliminar favorito" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Elimina o servidor resaltado actualmente dos marcadores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267 msgid "SERVER^Favorite" -msgstr "" +msgstr "SERVER^Favorito" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" +"Marca o servidor resaltado actualmente para que sexa máis rápido de atopar " +"no futuro" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754 msgid "Ping" -msgstr "" +msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nome de host" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756 msgid "Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 #, c-format msgid "AES level %d" -msgstr "" +msgstr "AES nivel%d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 msgid "ENC^none" -msgstr "" +msgstr "ENC^ningún" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 msgid "encryption:" -msgstr "" +msgstr "cifrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 #, c-format msgid "mod: %s" -msgstr "" +msgstr "mod: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057 #, c-format msgid "modified settings" -msgstr "" +msgstr "configuración modificada" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057 #, c-format msgid "official settings" -msgstr "" +msgstr "configuración oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Servidores normais" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Modo competitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Servidores modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Exceso" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" -msgstr "" +msgstr "SLCAT^Modo de desfragmentación" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<TITLE>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" -msgstr "" +msgstr "<AUTHOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" -msgstr "" +msgstr "VOL^MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" -msgstr "" +msgstr "VOL^DESACTIVADO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" -msgstr "" +msgstr "PART^DEUS" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PARTQUAL^Low" -msgstr "" +msgstr "PARTQUAL^bAIXO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PARTQUAL^Medium" -msgstr "" +msgstr "PARTQUAL^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 msgid "PARTQUAL^Normal" -msgstr "" +msgstr "PARTQUAL^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PARTQUAL^High" -msgstr "" +msgstr "PARTQUAL^Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PARTQUAL^Ultra" -msgstr "" +msgstr "PARTQUAL^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PARTQUAL^Ultimate" -msgstr "" +msgstr "PARTQUAL^Último" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" +"Cambia a nitidez das texturas. Reducilo reducirá efectivamente o uso da " +"memoria de texturas, pero fará que as texturas parezan moi borrosas." #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131 msgid "Screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Resolución de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "FADESPEED^Slow" -msgstr "" +msgstr "FADESPEED^Lento" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "FADESPEED^Normal" -msgstr "" +msgstr "FADESPEED^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "FADESPEED^Fast" -msgstr "" +msgstr "FADESPEED^Rapido" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "FADESPEED^Instant" -msgstr "" +msgstr "FADESPEED^Instantáneo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Xaneiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Febreiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Marzo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Xuño" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Xullo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Agosto" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Setembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Outubro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Novembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Decembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" -msgstr "" +msgstr "DATE^%m %d, %A" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" -msgstr "" +msgstr "Uniuse:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" -msgstr "" +msgstr "Última partida:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" -msgstr "" +msgstr "Tempo xogado:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" -msgstr "" +msgstr "Mapa favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" -msgstr "" +msgstr "Partidas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" -msgstr "" +msgstr "Vitorias/perdas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" -msgstr "" +msgstr "Porcentaxe de vitorias:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" -msgstr "" +msgstr "Asasinatos/Mortes:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" -msgstr "" +msgstr "Ratio de asasinatos:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" -msgstr "" +msgstr "ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" -msgstr "" +msgstr "Rango:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" -msgstr "" +msgstr "Percentil:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" -msgstr "" +msgstr "%d (sen clasificar)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420 msgid "Update can be downloaded at:" -msgstr "" +msgstr "A actualización pódese descargar en:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "" +"Xerando automaticamente a información do mapa para os mapas recentemente " +"engadidos..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553 #, c-format msgid "Update to %s now!" -msgstr "" +msgstr "Actualizar a %s ¡agora!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" +"^1ERRO: a compresión de texturas é necesaria pero non é compatible.\n" +"^ 1Agardanse problemas visuais." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 msgid "Use default" -msgstr "" +msgstr "Usar por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Team Color:" -msgstr "" +msgstr "Cor do equipo:" diff --git a/languages.txt b/languages.txt index 7e5ea9731..6b58b8c5b 100644 --- a/languages.txt +++ b/languages.txt @@ -18,6 +18,7 @@ ro "Romanian" "Romana" 67% fi "Finnish" "Suomi" 98% sv "Swedish" "Svenska" 99% tr "Turkish" "Türkçe" 54% +gl "gl" "gl" 100% cs "Czech" "Čeština" 30% el "Greek" "Ελληνική" 43% be "Belarusian" "Беларуская" 48% -- 2.39.2