# Translators:
# Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
# Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
+# lecalam, 2024
# lecalam, 2021
# lecalam, 2021
# Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 07:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
-"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: lecalam, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
#, c-format
msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
-msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi gravado em data/data/)"
+msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi guardado em data/data/)"
#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
msgid "^3Player^7: This is the chat area."
-msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação."
+msgstr "^3Jogador^7: isto é a área de conversação."
#: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
#, c-format
msgid "^1Spectating: ^7%s"
-msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
+msgstr "^1Observando: ^7%s"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
-msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir"
+msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para observar"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
-msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
+msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
#, c-format
msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
-msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
+msgstr "^1Usa ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
msgstr ""
-"^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara"
+"^1Pressiona ^3%s^1 para observares e ^3%s^1 para alterares o modo da câmara"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
-msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
+msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para veres as informações do modo de jogo"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
-msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo"
+msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para entrares no jogo"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 qcsrc/client/main.qc:1452
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:443
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
#, c-format
msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
-msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)"
+msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundos"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
#, c-format
msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
-msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento"
+msgstr "%sPressiona ^3%s%s para terminar o aquecimento"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:181
msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
msgstr ""
-"^2Ã\81 espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
+"^2Ã\80 espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
"aquecimento..."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
#, c-format
msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
-msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
+msgstr "^2Pressiona ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
msgid "^1Spectating this player:"
-msgstr "^1A assistir este jogador:"
+msgstr "^1A observar este jogador:"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
msgid "^1Spectating you:"
-msgstr "^1A assistir a ti:"
+msgstr "^1A observar-te:"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
-msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface."
+msgstr "^7Pressiona ^3ESC ^7para mostrar as opções da interface."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
msgid "QMCMD^:-) / nice one"
-msgstr ":-) / Boa jogada"
+msgstr ":-) / boa jogada"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
msgid "QMCMD^nice one"
-msgstr "Boa jogada"
+msgstr "boa jogada"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
msgid "QMCMD^good game"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
msgid "QMCMD^hi / good luck"
-msgstr "Olá / Boa sorte"
+msgstr "olá / boa sorte"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
-msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te"
+msgstr "olá / boa sorte e diverte-te"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
msgid "QMCMD^Send in English"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
-msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)"
+msgstr "item grátis %x^7 (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
msgid "QMCMD^free item, icon"
-msgstr "Item grátis, ícone"
+msgstr "item grátis, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
-msgstr "Pegou no item (l:%l^7)"
+msgstr "pegou no item (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
msgid "QMCMD^took item, icon"
-msgstr "Pegou no item, ícone"
+msgstr "pegou no item, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
msgid "QMCMD^negative"
-msgstr "Negativo"
+msgstr "negativo"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
msgid "QMCMD^positive"
-msgstr "Positivo"
+msgstr "positivo"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
msgid "QMCMD^need help, icon"
-msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
+msgstr "preciso de ajuda, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
-msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
+msgstr "inimigo avistado (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
-msgstr "Inimigo avistado, ícone"
+msgstr "inimigo avistado, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
-msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
+msgstr "bandeira avistada (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
msgid "QMCMD^flag seen, icon"
-msgstr "Bandeira avistada, ícone"
+msgstr "bandeira avistada, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "a defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
msgid "QMCMD^defending, icon"
-msgstr "A defender, ícone"
+msgstr "a defender, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "a mover-se (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
msgid "QMCMD^roaming, icon"
-msgstr "A patrulhar, ícone"
+msgstr "a mover-se, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "a atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
msgid "QMCMD^attacking, icon"
-msgstr "A atacar, ícone"
+msgstr "a atacar, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
-msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
+msgstr "portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
-msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
+msgstr "portador da bandeira aniquilado, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
#, c-format
msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
-msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
+msgstr "bandeira largada (l:%d^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
-msgstr "Bandeira largada, ícone"
+msgstr "bandeira largada, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
-msgstr "Largar arma, ícone"
+msgstr "largar arma, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
-msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
+msgstr "arma largada %w^7 (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
-msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
+msgstr "largar bandeira / chave, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
-msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
+msgstr "bandeira / chave largada %w^7 (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
msgid "QMCMD^Send private message to"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
msgid "QMCMD^View/HUD settings"
-msgstr "Configurações de Visualização/Interface"
+msgstr "Configurações de visualização / interface"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
msgid "QMCMD^3rd person view"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
msgid "QMCMD^Hit sound"
-msgstr "Som de acertar"
+msgstr "Som de atingir"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
msgid "QMCMD^Chat sound"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:893
msgid "QMCMD^Shuffle teams"
-msgstr "Misturar as equipas"
+msgstr "Baralhar as equipas"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
msgid "Server quick menu"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
msgid "SCO^bckills"
-msgstr "pblvítimas"
+msgstr "vítimas.pbl"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
msgid "SCO^bctime"
-msgstr "pbltempo"
+msgstr "tempo.pbl"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
msgid "Number of faults committed"
-msgstr "Faltas cometidas"
+msgstr "Número de faltas cometidas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
msgid "SCO^faults"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
msgid "SCO^fckills"
-msgstr "pbndvítimas"
+msgstr "vítimas.pbnd"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
msgid "FPS"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
msgid "SCO^kckills"
-msgstr "pcvítimas"
+msgstr "vítimas.pc"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
msgid "SCO^k/d"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
msgid "SCO^kdr"
-msgstr "fmr"
+msgstr "tvm"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
msgid "SCO^kdratio"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
msgid "SCO^nick"
-msgstr "apelido"
+msgstr "alcunha"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
msgid "Number of objectives destroyed"
-msgstr "Objetivos destruídos"
+msgstr "Número de objetivos destruídos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
msgid "SCO^objectives"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2425
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
msgid "Team Selection"
-msgstr "Seleção de Equipa"
+msgstr "Seleção de equipa"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2439
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2655
#, c-format
msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
-msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
+msgstr "O mais rápido de sempre: %d%s ^7(%s^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2689
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2699
#, c-format
msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
-msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir"
+msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgires"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2708
#, c-format
msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
-msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir"
+msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgires"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
msgid "qu"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
msgid "Overtime"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo extra"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
#, c-format
msgid "Overtime #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo extra #%d"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
msgid "^1Configure the HUD"
-msgstr "^1Configurar a Interface"
+msgstr "^1Configurar a interface"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
#: qcsrc/client/main.qc:1402
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
msgid "Most Weapons Arena"
-msgstr "Arena com a Maior Parte das Armas"
+msgstr "Arena com a maioria das armas"
#: qcsrc/client/main.qc:1403
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
#: qcsrc/client/main.qc:1604
#, c-format
msgid "%s (not bound)"
-msgstr "%s (não tem atalho definido)"
+msgstr "%s (sem atalho)"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
msgid " (1 vote)"
#: qcsrc/client/view.qc:908
msgid "Capture progress"
-msgstr "Progresso de captura"
+msgstr "Progresso da captura"
#: qcsrc/client/view.qc:913
msgid "Revival progress"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
-msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada"
+msgstr "Mata toda a equipa inimiga para ganhares a rodada"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
msgid "Capture the Flag"
-msgstr "Captura a Bandeira"
+msgstr "Capturar a bandeira"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
msgid ""
"Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
"from the other team"
msgstr ""
-"Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a "
-"tua base da equipa oponente"
+"Encontra e traz a bandeira inimiga para a tua base para a capturares, "
+"defende a tua base da outra equipa"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
msgid "Capture limit:"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
msgid "Race for fastest time."
-msgstr "Corre pelo melhor tempo."
+msgstr "Corre pelo tempo mais rápido."
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
msgid "Deathmatch"
"freeze all enemies to win"
msgstr ""
"Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
-"los; congela todos os inimigos para venceres"
+"los. Congela todos os inimigos para venceres"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
msgid "Invasion"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
msgid "Key Hunt"
-msgstr "Caça as Chaves"
+msgstr "Caça as chaves"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
msgid "^1You have no more lives left"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
msgid "The amount of goals needed before the match will end"
-msgstr "A quantidade de golos necessária para acabar a partida"
+msgstr "O número de golos necessários para que o jogo termine"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
msgid "Ball Stealer"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
msgid "Race against other players to the finish line"
-msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada"
+msgstr "Corre contra outros jogadores até à meta"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
msgid "Laps:"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
msgid "Team Deathmatch"
-msgstr "Mata-mata por Equipa"
+msgstr "Mata-mata por equipa"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
#: qcsrc/common/util.qc:263
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
msgid "Jetpack"
-msgstr ""
+msgstr "Mochila a jato"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
msgid "Fuel"
#: qcsrc/common/mapinfo.qc:647
#, no-c-format
msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
-msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba"
+msgstr "@!#%'n Arremesso de tuba"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
msgid "Current Game"
-msgstr "Jogo Atual"
+msgstr "Jogo atual"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
msgid "Exit Menu"
-msgstr "Sair do Menu"
+msgstr "Sair do menu"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
msgid "Game over!"
-msgstr "Fim de jogo!"
+msgstr "Fim do jogo!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
+msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo mapa\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
+msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo mapa\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
msgid "Next Level"
-msgstr "Próximo Mapa"
+msgstr "Próximo mapa"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
msgid "Restart"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "Guardar"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
msgid "Connect Four"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
msgstr ""
-"Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
+"Pressiona ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
msgid "Start Match"
-msgstr "Iniciar Partida"
+msgstr "Iniciar partida"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
msgid "Add AI player"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
msgstr ""
-"Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
+"Seleciona \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
msgid "Next Match"
-msgstr "Próxima Partida"
+msgstr "Próxima partida"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
msgid "Peg Solitaire"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
msgid "Jump a piece over another to capture it"
-msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la"
+msgstr "Salta uma peça sobre outra para a capturar"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
msgid "Tic Tac Toe"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
msgid "Single Player"
-msgstr "Um Jogador"
+msgstr "Um jogador"
#: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
#: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
msgid "Zombie"
-msgstr "Zumbi"
+msgstr "Zombie"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
msgid "Ammo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
msgid "Draw damage numbers"
-msgstr "Mostrar números de dano"
+msgstr "Mostrar números de danos"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
msgid "Font size minimum:"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
msgid "Flag carrier"
-msgstr "Portador de bandeira"
+msgstr "Portador da bandeira"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
msgid "Enemy carrier"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
msgid "Key carrier"
-msgstr "Portador de chave"
+msgstr "Portador da chave"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
msgid "Run here"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
msgid "Ball carrier"
-msgstr "Portador de bola"
+msgstr "Portador da bola"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
msgid "Leader"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
#, c-format
msgid "%s needing help!"
-msgstr "%s a precisar de ajuda!"
+msgstr "%s precisa de ajuda!"
#: qcsrc/common/net_notice.qc:90
msgid "^1Server notices:"
"^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
"^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
msgstr ""
-"^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
+"^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, batendo o "
"recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
"^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
"^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
msgstr ""
-"^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
-"recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
+"^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, falhando bater "
+"o recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
-msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
+msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG regressou à base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
msgid "^BGThe flag has returned to the base"
-msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
+msgstr "^BGA bandeira regressou à base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
#, c-format
msgid "^BG%s^BG got the flag"
-msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira"
+msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
-msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
+msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1mochila ajato"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
msgstr ""
-"^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas"
+"^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão guardadas / restauradas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
-msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado para a frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi telemorto por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu abrigar-se do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um lugar fantástico para acampar%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 atingiu o chão com muita força%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 atingiu o chão com um estrondo%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zombis%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zombie%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 apodreceu%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi enganado%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi suprimido por uma sentinela%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
#, c-format
msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
-msgstr "^BGNão tens a ^F1%s"
+msgstr "^BGNão tens: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
-msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s"
+msgstr "^BGLargaste: ^F1%s^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
#, c-format
msgid "^BGYou got the ^F1%s"
-msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s"
+msgstr "^BGApanhaste: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
#, c-format
msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
-msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s"
+msgstr "^BGNão tens munições suficientes para: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
#, c-format
msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
-msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
+msgstr "^F1%s %s^BG é incapaz de disparar, mas a sua arma ^F1%s^BG pode"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
#, c-format
msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
#, c-format
msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
#, c-format
msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
-msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
#, c-format
msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG destruiu a chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
#, c-format
msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG apanhou a chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
msgstr ""
-"O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
-"acréscimos!"
+"O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido ao "
+"tempo extra!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
-msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma"
+msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Superarma"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso da sua Crylink%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi cortado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
+"^BG%s^K1 magoou os seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demasiado da mina de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Morteiro%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 levou uma tareia com os foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
#, c-format
msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!"
+msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua equipa %s^BG, retorna-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
#, c-format
msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!"
+msgstr "^BGApanhaste a bandeira da equipa inimiga %s^BG, retorna-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
+msgstr "^BGO inimigo %s ^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
+msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
+msgstr "^BGO inimigo %s^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
+msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
+msgstr "^BGO inimigo %s^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
+msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
#, c-format
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr ""
-"^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
+"^BGO teu colega de equipa %s^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr ""
-"^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
+"^BGO teu colega de equipa %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
"Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
+msgstr "^BGO teu colega de equipa %s^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
msgstr ""
-"^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
+"^BGO teu colega de equipa %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste pontuado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
#, c-format
msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
-msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever"
+msgstr "^K1%sFoste pontuado por ^BG%s^K1 enquanto ele escrevia"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
#, c-format
msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s enquanto escrevias"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
-msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1"
+msgstr "^K1%sFoste pontuado por ^BG%s^K1 enquanto escrevias"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
-msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!"
+msgstr "^K1Atingiste o chão com um estrondo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
msgid "^K1You felt a little too hot!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You need to be more careful!"
-msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!"
+msgstr "^K1Tens de ter mais cuidado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
-msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!"
+msgstr "^K1É preciso ter cuidado com os monstros!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1You were killed by a monster!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
msgid "^K1Tastes like chicken!"
-msgstr "^K1Sabe a frango!"
+msgstr "^K1Sabe a galinha!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
-msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!"
+msgstr "^K1Esqueceste-te de voltar a colocar o pino!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
-msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..."
+msgstr "^K1Foste morto por teres ficado sem munições..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
-msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento"
+msgstr "^K1Envelheceste sem tomar os teus medicamentos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
msgid "^K1You need to preserve your health"
"^K1Stop idling!\n"
"^BGDisconnecting in ^COUNT..."
msgstr ""
-"^K1Para de ficar parado!\n"
+"^K1Deixa de estar inativo!\n"
"^BGA desconectar em ^COUNT..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
#, c-format
msgid "^K1A %s has arrived!"
-msgstr "^K1Um %s chegou!"
+msgstr "^K1%s chegou!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
-msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível"
+msgstr "^BGApanhaste o ^F1regenerador de combustível"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
-msgstr ""
+msgstr "^BGtens a ^F1mochila a jato"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BGEstás a começar com a chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
"^BGWaiting for players to join...\n"
"Need active players for: %s"
msgstr ""
-"^BGÃ espera que os outros jogadores entrem...\n"
-"Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
+"^BGÃ\80 espera que os outros jogadores entrem...\n"
+"São precisos jogadores ativos para: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
#, c-format
msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
-msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..."
+msgstr "^BGÀ espera que entre(m) %s jogador(es)..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
-msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!"
+msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até encontrares munições!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
-msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!"
+msgstr "^F4^COUNT^BG restante para encontrares algumas munições!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
-msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BGEncontra algumas munições! Restam ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
-msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
+msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG deixou de estar protegido!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep fragging until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^F2A jogar agora nos ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
"Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep scoring until we have a winner!"
msgstr ""
-"^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^A jogar agora no ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
"Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
"The more control points your team holds,\n"
"the faster the enemy generator decays"
msgstr ""
-"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^F2A jogar agora no ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
"\n"
"Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
"Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
msgstr ""
-"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^F2A jogar agora nos ^F4TEMPO EXTRA^F2!\n"
"^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
msgid "^K1In^BG-portal created"
-msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada"
+msgstr "^K1Portal de entrada^BG criado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
msgid "^F3Out^BG-portal created"
-msgstr "^F3^BGCriado portal de saída"
+msgstr "^F3Portal de saída^BG criado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
msgid "^F1Portal creation failed"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
-msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador"
+msgstr "^F2A força deixou as tuas armas com um poder devastador"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
msgid "^F2Strength has worn off"
-msgstr "^F2A Força esgotou-se"
+msgstr "^F2A força esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
msgid "^F2Shield surrounds you"
-msgstr "^F2O Escudo envolve-te"
+msgstr "^F2O escudo envolve-te"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
msgid "^F2Shield has worn off"
-msgstr "^F2O Escudo esgotou-se"
+msgstr "^F2O escudo esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
msgid "^F2You are on speed"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
msgid "^F2Speed has worn off"
-msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se"
+msgstr "^F2A velocidade esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
msgid "^F2You are invisible"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
msgid "^F2Invisibility has worn off"
-msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se"
+msgstr "^F2A invisibilidade esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
msgid "^F2Superweapons have broken down"
-msgstr "^F2As Superarmas estão partidas"
+msgstr "^F2As superarmas estão partidas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
msgid "^F2Superweapons have been lost"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
msgid "^F2You now have a superweapon"
-msgstr "^F2Agora tens uma Superarma"
+msgstr "^F2Agora tens uma superarma"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
-msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar / sair do veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
#, c-format
msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
#, c-format
msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
#, c-format
msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
msgid "MAYHEM! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
#, c-format
msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
msgid "BERSERKER! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
#, c-format
msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
msgid "CARNAGE! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
#, c-format
msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES CONSECUTIVAS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
#, c-format
msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 desencadeou o FIM DO MUNDO! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
msgid "ARMAGEDDON! "
-msgstr "Fim do Mundo! "
+msgstr "FIM DO MUNDO!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
#, c-format
msgid "%s(^F1Bot^BG)"
-msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
+msgstr "%s(^F1Robô^BG)"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:483
#, c-format
"(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
msgstr ""
"\n"
-"(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
+"(Vida ^1%d^BG / armadura ^2%d^BG)%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
#, c-format
msgid "%d score spree! "
-msgstr "%d pontuações seguidas!"
+msgstr "%d pontuações consecutivas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
#, c-format
msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 tem %d execuções consecutivas! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
#, c-format
msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez %d pontos consecutivos! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
#, c-format
msgid ", ending their %d frag spree"
-msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções"
+msgstr ", a finalizar a sua sequência de %d execuções"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
#, c-format
msgid ", ending their %d score spree"
-msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações"
+msgstr ", a finalizar a sua sequência de %d pontuações"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
#, c-format
msgid ", losing their %d frag spree"
-msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções"
+msgstr ", a perder a sua sequência de %d execuções"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:635
#, c-format
msgid ", losing their %d score spree"
-msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações"
+msgstr ", a perder a sua sequência de %d pontuações"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
#, c-format
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
msgid "Machinegun Turret"
-msgstr "Sentinela de Metralhadora"
+msgstr "Sentinela metralhadora"
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
msgid "Machinegun"
#: qcsrc/common/util.qc:252
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
msgid "Rocket Flying"
-msgstr "Voar com Mísseis"
+msgstr "Voar com mísseis"
#: qcsrc/common/util.qc:253
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
#: qcsrc/common/util.qc:261
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
msgid "Weapons stay"
-msgstr "Armas permanescentes"
+msgstr "Armas permanecem"
#: qcsrc/common/util.qc:262
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
#: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
msgid "Mine Layer"
-msgstr "Porta Minas"
+msgstr "Porta-minas"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
msgid "Mortar"
#: qcsrc/lib/counting.qh:79
#, c-format
msgid "%dst"
-msgstr "%dst"
+msgstr "%dº"
#: qcsrc/lib/counting.qh:80
#, c-format
msgid "%dnd"
-msgstr "%dnd"
+msgstr "%dº"
#: qcsrc/lib/counting.qh:81
#, c-format
msgid "%drd"
-msgstr "%drd"
+msgstr "%dº"
#: qcsrc/lib/counting.qh:85
#, c-format
msgid "%dth"
-msgstr "%dth"
+msgstr "%dº"
#: qcsrc/lib/oo.qh:336
msgid "No description"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
msgid "Core Team"
-msgstr "Equipa Principal"
+msgstr "Equipa principal"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
msgid "Extended Team"
-msgstr "Equipa Estendida"
+msgstr "Equipa alargada"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
msgid "Website"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
msgid "Level Design"
-msgstr "Design de Níveis"
+msgstr "Design de níveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
msgid "Music / Sound FX"
-msgstr "Música / Efeitos de Som"
+msgstr "Música / efeitos sonoros"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
msgid "Game Code"
-msgstr "Codificação do Jogo"
+msgstr "Codificação do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
msgid "Marketing / PR"
-msgstr "Marketing / Relações Públicas"
+msgstr "Marketing / relações públicas"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
msgid "Legal"
-msgstr "Assuntos Legais"
+msgstr "Assuntos legais"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
msgid "Game Engine"
-msgstr "Motor do Jogo"
+msgstr "Motor do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
msgid "Engine Additions"
-msgstr "Adições ao Motor"
+msgstr "Adições ao motor"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
msgid "Compiler"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
msgid "Other Active Contributors"
-msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
+msgstr "Outros contribuidores ativos"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
msgid "Translators"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
msgid "Past Contributors"
-msgstr "Colaboradores Anteriores"
+msgstr "Colaboradores anteriores"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
msgid "forced to be saved to config.cfg"
-msgstr "forçado a ser gravado em config.cfg"
+msgstr "forçado a ser guardado em config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
msgid "will not be saved"
-msgstr "não será gravado"
+msgstr "não será guardado"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
msgid "will be saved to config.cfg"
-msgstr "será gravado em config.cfg"
+msgstr "será guardado em config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
msgid "private"
"player name to get started. You can change these options later through the "
"menu system."
msgstr ""
-"Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu apelido para "
-"começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através do menu."
+"Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu nome de "
+"jogador para começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através "
+"do menu."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
msgid "Name under which you will appear in the game"
-msgstr "O teu nome que vai aparecer no jogo"
+msgstr "Nome com o qual aparecerás no jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
msgid "Text language:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
msgstr ""
-"Permitir que as estatísticas de jogador usem o teu apelido em stats.xonotic."
-"org?"
+"Permitir que as estatísticas dos jogadores utilizem a tua alcunha em stats."
+"xonotic.org?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
msgid "Undecided"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
msgid "Save settings"
-msgstr "Gravar configurações"
+msgstr "Guardar configurações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
msgid "Noncurrent alpha:"
-msgstr "Alfa não atual:"
+msgstr "Transparência não atual:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
msgid "Ammo Panel"
-msgstr "Painel de Munições"
+msgstr "Painel de munições"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
msgid "Flip messages order"
-msgstr "Trocar ordem de mensagens"
+msgstr "Inverter ordenação das mensagens"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
msgid "Centerprint Panel"
-msgstr "Painel Central"
+msgstr "Painel central"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
msgid "Chat entries:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
msgid "Chat Panel"
-msgstr "Painel da Conversação"
+msgstr "Painel da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
msgid "Engine info:"
-msgstr "Informações do Motor:"
+msgstr "Informações do motor:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
msgid "Use an averaging algorithm for fps"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
msgid "Engine Info Panel"
-msgstr "Painel de Informações do Motor"
+msgstr "Painel de informações do motor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
msgid "Combine health and armor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
msgid "Flip health and armor positions"
-msgstr "Trocar as posições da vida e da armadura"
+msgstr "Inverter posições da vida e da armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
msgid "Health/Armor Panel"
-msgstr "Painel de Vida/Armadura"
+msgstr "Painel de vida / armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
msgid "Info messages:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
msgid "Flip align"
-msgstr "Trocar alinhamento"
+msgstr "Inverter alinhamento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
msgid "Info Messages Panel"
-msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
+msgstr "Painel de mensagens de informação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
msgid "Text/icon ratio:"
-msgstr "Proporção para textos e ícones:"
+msgstr "Proporção de textos e ícones:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
msgid "Hide spawned items"
-msgstr "Ocultar itens disponíveis"
+msgstr "Ocultar itens ressurgidos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
msgid "Hide big armor and health"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
msgid "Items Time Panel"
-msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
+msgstr "Painel de tempo dos itens"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
msgid "Mod Icons Panel"
-msgstr "Painel de Ã\8dcones de Mod"
+msgstr "Painel de Ãcones de mod"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
msgid "Notifications:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
msgid "Flip notify order"
-msgstr "Trocar ordem de notificações"
+msgstr "Inverter ordem de notificações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
msgid "Entry lifetime:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
msgid "Notification Panel"
-msgstr "Painel de Notificações"
+msgstr "Painel de notificações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
msgid "Flip speed/acceleration positions"
-msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
+msgstr "Inverter posição da velocidade e da aceleração"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
msgid "Speed:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
msgid "Physics Panel"
-msgstr "Painel de Física"
+msgstr "Painel de física"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
msgid "Pickup messages:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
msgid "Powerups Panel"
-msgstr "Painel de Potencializadores"
+msgstr "Painel de potencializadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
msgid "Forced aspect:"
-msgstr "Forçar aspecto:"
+msgstr "Forçar aspeto:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
msgid "Pressed Keys Panel"
-msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
+msgstr "Painel de teclas pressionadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
msgid "Quick Menu Panel"
-msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
+msgstr "Painel de menu instantâneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
msgid "Race Timer Panel"
-msgstr "Painel do Cronómetro da Corrida"
+msgstr "Painel do cronómetro da corrida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
msgid "Enable in team games"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
msgid "Alpha:"
-msgstr "Alfa:"
+msgstr "Transparência:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
msgid "Rotation:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
msgid "Radar Panel"
-msgstr "Painel do Radar"
+msgstr "Painel do radar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
msgid "Score:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
msgid "Score Panel"
-msgstr "Painel da Pontuação"
+msgstr "Painel de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
msgid "StrafeHUD mode:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
msgid "Timer Panel"
-msgstr "Painel do Cronómetro"
+msgstr "Painel do cronómetro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
msgid "Alpha after voting:"
-msgstr "Alfa após votação:"
+msgstr "Transparência após votação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
msgid "Vote Panel"
-msgstr "Painel de Votação"
+msgstr "Painel de votação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
msgid "Fade out after:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
msgid "Alpha"
-msgstr "Alfa"
+msgstr "Transparência"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
msgid "Slide"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
msgid "Show weapon ID as:"
-msgstr "Mostrar o ID da arma como:"
+msgstr "Mostrar identificação da arma como:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
msgid "SHOWAS^None"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
msgid "Weapon ID scale:"
-msgstr "Escala do ID da arma:"
+msgstr "Escala da identificação da arma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
msgid "Show Accuracy"
-msgstr "Mostrar Precisão"
+msgstr "Mostrar pontaria"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
msgid "Show Ammo"
-msgstr "Mostrar Munições"
+msgstr "Mostrar munições"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
msgid "Ammo bar alpha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
msgid "Weapons Panel"
-msgstr "Painel das Armas"
+msgstr "Painel das armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
msgid "HUD skins"
-msgstr "Visuais de Interface"
+msgstr "Visuais de interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
msgid "Save current skin"
-msgstr "Gravar visual atual"
+msgstr "Guardar visual atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
msgid "Panel background defaults:"
-msgstr "Padrões de fundo do painel:"
+msgstr "Padrões do fundo do painel:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
msgid "Background:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
msgid "HUD Dock:"
-msgstr "Camada da Interface:"
+msgstr "Camada da interface:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
msgid "DOCK^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
msgid "Snap panels to grid"
-msgstr "Fixar painéis à grelha"
+msgstr "Atrair painéis à grelha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
msgid "Grid size:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
msgid "Panel HUD Setup"
-msgstr "Painel de Configuração da Interface"
+msgstr "Painel de configuração da interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
msgid "Monster:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
msgid "Monster Tools"
-msgstr "Ferramentas de Monstros"
+msgstr "Ferramentas para monstros"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
msgid "Find servers to play on"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
msgid "Media"
-msgstr "MÃdia"
+msgstr "Média"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
msgid "Multiplayer"
-msgstr "Multi-jogador"
+msgstr "Multijogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
msgid "Time limit:"
-msgstr "Tempo limite:"
+msgstr "Limite de tempo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
"Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
"Delete to clear; Enter when done."
msgstr ""
-"Clica aqui ou pressiona Ctrl+F para digitar uma palavra-chave e diminuir a "
-"lista de mapas apresentados. Usar Ctrl+Delete para limpar e Enter para "
-"confirmar."
+"Clica aqui ou usa as teclas Ctrl+F para digitar uma palavra-chave para "
+"restringir a lista de mapas mostrados. Ctrl+Delete para limpar e Enter "
+"quando terminares."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
msgid "Add shown"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
-msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista para a tua seleção"
+msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista à tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
msgid "Remove shown"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
msgid "Map Information"
-msgstr "Informações do Mapa"
+msgstr "Informações do mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
msgid "MUT^None"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
-msgstr "O dano causado aos teus inimigos será adicionado à sua vida"
+msgstr "O dano causado ao teu inimigo é adicionado à tua própria vida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
msgid "Weapons stay after they are picked up"
-msgstr "As armas permanecem no chão após serem pegadas"
+msgstr "As armas permanecem no chão após serem apanhadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
msgid "Regular (no arena)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
msgid "Most weapons"
-msgstr "Maior parte das armas"
+msgstr "Maioria das armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
msgid "All weapons"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
-msgstr ""
-"N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não é possível conectar)"
+msgstr "N/A (falta a biblioteca auth, não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
msgid "N/A (auth library missing)"
-msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
+msgstr "N/A (falta a biblioteca de autenticação)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
msgid "Not supported (can't connect)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
msgid "Server Information"
-msgstr "Informações do Servidor"
+msgstr "Informações do servidor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
msgid "Demos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
msgid "Music Player"
-msgstr "Reprodutor de Músicas"
+msgstr "Reprodutor de músicas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
msgid "Auto record demos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar-te da partida atual."
+msgstr "Jogar uma demo irá desconectar-te do jogo atual."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
msgid "Random order"
-msgstr "Ordem aleatória"
+msgstr "Ordenação aleatória"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
msgid "MUSICPL^Stop"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
msgid "Auto screenshot scoreboard"
-msgstr "Tirar captura de ecrã automaticamente do placar de pontuação"
+msgstr "Fazer captura de ecrã automática da tabela de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
msgid "Open in the viewer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
msgid "Allow player statistics to use your nickname"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido"
+msgstr "Permitir que as estatísticas dos jogadores utilizem a tua alcunha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
msgid "Visual object properties for *:"
-msgstr "Propriedades do objeto visual para *:"
+msgstr "Propriedades visuais do objeto para *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
msgid "Set alpha:"
-msgstr "Definir alfa:"
+msgstr "Definir transparência:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
msgid "Set color main:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
msgid "Set color glow:"
-msgstr "Definir cor do brilho:"
+msgstr "Definir brilho da cor:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
msgid "Set frame:"
-msgstr "Definir frame:"
+msgstr "Definir fotograma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
msgid "Physical object properties for *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
msgid "Sandbox Tools"
-msgstr "Ferramentas Sandbox"
+msgstr "Ferramentas de caixa de areia"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
msgid "Video"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
msgid "Swap stereo output channels"
-msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
+msgstr "Trocar canais de saída estéreo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
msgid "Swap left/right channels"
-msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
+msgstr "Inverter os canais esquerdo e direito"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
msgid "Headphone friendly mode"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
msgid "Hit indication sound"
-msgstr "Som indicador de tiro certeiro"
+msgstr "Som de indicação de atingir"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
-msgstr "Reproduz um som indicando que acertaste num inimigo"
+msgstr ""
+"Reproduz um som indicador de atingir quando o teu tiro acerta um inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
msgid "SND^Fixed"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid "Offset mapping"
-msgstr "Mapeamento por deslocação"
+msgstr "Desvio de mapeamento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
msgid "Relief mapping"
-msgstr "Mapeamento de relevo"
+msgstr "Mapeamento do relevo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
msgid "Blurred"
-msgstr "Borrados"
+msgstr "Desfocado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
msgid "REFL^Good"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
msgid "Use normal maps"
-msgstr "Usar normal maps"
+msgstr "Usar mapas normais"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
msgid "Motion blur:"
-msgstr "Desfocagem de movimento:"
+msgstr "Desfocagem do movimento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
msgid "Particles"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
-msgstr "Animar mira ao acertar num inimigo"
+msgstr "Animar mira ao atingir um inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
msgid "Animate crosshair when picking up an item"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
msgid "Scoreboard"
-msgstr "Placar de pontuações"
+msgstr "Tabela de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
msgid "Fading speed:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
msgid "Enable rows / columns highlighting"
-msgstr "Ativar destaque de linhas/colunas"
+msgstr "Ativar destaque de linhas / colunas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
-msgstr "Mostrar pontaria por baixo do placar de pontuação"
+msgstr "Mostrar a pontaria por baixo da tabela de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
msgid "Show team sizes:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
msgid "Waypoints"
-msgstr "Caminhos"
+msgstr "Pontos de referência"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
-msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
+msgstr "Mostra marcadores de pontos de passagem para objetivos no mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
msgid "Show various gametype specific waypoints"
-msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
+msgstr "Mostra vários pontos de passagem específicos do tipo de jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
msgid "Control transparency of the waypoints"
-msgstr "Transparência dos caminhos"
+msgstr "Controlo da transparência dos pontos de passagem"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
msgid "Player Names"
-msgstr "Nomes de Jogadores"
+msgstr "Nomes dos jogadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
msgid "Show names above players"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
msgid "Teamplay"
-msgstr "Equipa"
+msgstr "Jogo de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
msgid "Only when near crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
msgid "Damage overlay:"
-msgstr "Sobreposição do dano:"
+msgstr "Efeitos dos danos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
msgid "Dynamic HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
msgid "Shake the HUD when hurt"
-msgstr "Vibrar a interface ao ser atingido"
+msgstr "Abanar a interface ao ser atingido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
msgid "Frag Information"
-msgstr "Informações de Execuções"
+msgstr "Informações de execuções"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
msgid "Display information about killing sprees"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
msgid "Show spree information in centerprints"
-msgstr "Mostrar informação de sequências em impressões centrais"
+msgstr "Mostrar informação de sequências nos painéis centrais"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
msgid "Show spree information in death messages"
-msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte"
+msgstr "Mostrar informação de sequências de mortes em mensagens de mortes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
msgid "Sprees in info messages:"
-msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
+msgstr "Sequências de mortes nas mensagens de informação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
msgid "SPREES^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
msgstr ""
-"Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
-"disponível"
+"Adicionar informações extras de execuções no painel central quando disponível"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
msgid "Add frag location to death messages when available"
msgstr ""
-"Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
+"Adicionar a localização de execuções às mensagens de morte, quando disponível"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
msgid "Gamemode Settings"
-msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
+msgstr "Configurações do modo de jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
msgid "Display capture times in Capture The Flag"
-msgstr "Mostrar tempos de captura em Capturar a Bandeira"
+msgstr "Mostrar tempos de captura em capturar a bandeira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
-msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira em Capturar a Bandeira"
+msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira no modo de jogo capturar a bandeira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
msgid "Weapon info message notifications"
-msgstr "Notificações de informação de arma"
+msgstr "Notificações de informação sobre a arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
msgid "Announcers"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
msgid "Respawn countdown sounds"
-msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
+msgstr "Sons de contagem decrescente de ressurgimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
msgid "Killstreak sounds"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
msgid "Unavailable alpha:"
-msgstr "Alfa indisponível:"
+msgstr "Transparência indisponível:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
msgid "Unavailable color:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
msgid "Body fading:"
-msgstr "Desaparecimento de corpos:"
+msgstr "Desaparecimento dos corpos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
msgid "Gibs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
msgid "GIBS^Lots"
-msgstr "Excessivas"
+msgstr "Muitas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
msgid "Models"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
msgid "View bobbing while walking around"
-msgstr "Oscilação de visão ao andar"
+msgstr "Oscilação da visão ao andar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
msgid "3rd person perspective"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
msgid "Release zoom when you die or respawn"
-msgstr "Largar o zoom quando morro ou ressurgo"
+msgstr "Largar o zoom quando morro ou reapareço"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
msgid "Release zoom when you switch weapons"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
-msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
+msgstr "Lista de prioridade de armas (* = arma de modificador)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
msgid "Up"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
msgid ""
"Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
-msgstr "Usar a lista acima durante a alternação de armas com a roda do rato"
+msgstr "Usar a lista acima para percorrer as armas com a roda do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
msgid "Cycle through only usable weapon selections"
-msgstr "Alternar apenas entre armas utilizáveis"
+msgstr "Percorrer apenas entre armas utilizáveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
msgid "Auto switch weapons on pickup"
-msgstr "Trocar para a arma apanhada automaticamente"
+msgstr "Trocar automaticamente para a arma apanhada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
msgid "Gun model bobbing"
-msgstr "Oscilar modelo da arma"
+msgstr "Balançar modelo da arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
msgid "Key Bindings"
-msgstr "Teclas de Atalho"
+msgstr "Teclas de atalho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
msgid "Change key..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
msgstr ""
-"Suaviza os movimentos do rato, mas torna a mira um pouco menos responsiva"
+"Suaviza o movimento do rato, mas torna a mira ligeiramente menos reativa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
msgid "Invert aiming"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
msgid "Enable built in mouse acceleration"
-msgstr "Ativar aceleração de rato embebida"
+msgstr "Ativar a aceleração integrada do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
-msgstr " Pressionar a tecla \"abrir consola\" também a fecha"
+msgstr "Pressionar a tecla \"abrir a consola\" também a fecha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
-msgstr "Permite que o atalho para abrir a consola também a feixe"
+msgstr "Permitir que o atalho para abrir a consola também feche a consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
-msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
+msgstr "Repetir automaticamente o salto se mantiver a tecla de salto premida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
msgid "Jetpack on jump:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
msgid "Use joystick input"
-msgstr "Usar entrada de gamepad"
+msgstr "Usar a entrada do joystick"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
msgid "Command when pressed:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
msgid "Framerate"
-msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
+msgstr "Velocidade de fotogramas por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
msgid "Show frames per second"
-msgstr "Mostrar taxa de quadros por segundo"
+msgstr "Mostrar fotogramas por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
msgid "Show your rendered frames per second"
-msgstr "Mostra a tua taxa de quadros por segundo"
+msgstr "Mostra os fotogramas por segundo processados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
msgid "Maximum:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
msgid "Idle limit:"
-msgstr "Limite em segundo plano:"
+msgstr "Limite de inatividade:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
msgid "IDLFPS^Unlimited"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
-msgstr "Definições avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo"
+msgstr ""
+"Configurações avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
-msgstr ""
-"Tens certeza de que queres redefinir todas as configurações para as "
-"originais?"
+msgstr "Tens certeza de que queres repor todas as configurações originais?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
msgid "This will create a backup config in your data directory"
msgstr ""
-"Isto irá criar uma cópia da tua configuração na seguinte pasta: C:"
-"\\Users\\[utilizador]\\Saved Games\\xonotic\\data"
+"Isto irá criar uma configuração de cópia de segurança no seu diretório de "
+"dados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
msgid "Menu Skins"
-msgstr "Visuais de Menu"
+msgstr "Visuais de menu"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
msgid "Text Language"
-msgstr "Idioma dos Textos"
+msgstr "Idioma dos textos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
msgid "Set language"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
-msgstr ""
-"As alterações completas de idioma surtirão efeito apenas a partir da próxima "
-"partida"
+msgstr "As alterações de idioma entrarão em vigor a partir do próximo jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
msgid "Disconnect now"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
msgid "Font/UI size:"
-msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
+msgstr "Tamanho da fonte / UI:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
msgid "SZ^Unreadable"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
msgid "SZ^Little"
-msgstr "Muito Pequeno"
+msgstr "Pequeno"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
msgid "SZ^Small"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
msgid "Vertical Synchronization"
-msgstr "Sincronização Vertical"
+msgstr "Sincronização vertical"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
msgid "High-quality frame buffer"
-msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
+msgstr "Buffer de fotogramas de alta qualidade"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
msgid "Antialiasing:"
-msgstr "Anti-serrilhado:"
+msgstr "Antisserrilhamento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
-msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada frame"
+msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada fotograma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
msgid "Psycho coloring (easter egg)"
-msgstr "Cores psicadélicas (easter egg)"
+msgstr "Cores psicadélicas (ovo de Páscoa)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
msgid "Trippy vertices (easter egg)"
-msgstr "Vértices viagem (easter egg)"
+msgstr "Vértices viagem (ovos de Páscoa)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
msgid "Instant action! (random map with bots)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
msgid "Campaign Difficulty:"
-msgstr "Dificuldade da Campanha:"
+msgstr "Dificuldade da campanha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
msgid "CSKL^Easy"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
msgid "Singleplayer"
-msgstr "Um Jogador"
+msgstr "Um jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido?"
+msgstr "Permitir que as estatísticas dos jogadores utilizem a tua alcunha?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
msgstr ""
-"Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (em português, "
-"\"Jogador anónimo\")"
+"Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (Jogador anónimo)"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
msgid "teamplay"
-msgstr "jogo em equipa"
+msgstr "jogo de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
msgid "free for all"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
msgid "jetpack"
-msgstr ""
+msgstr "mochila a jato"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
msgid "Attacking"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
msgid "toggle zoom"
-msgstr "ativar/desativar zoom"
+msgstr "ativar / desativar zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
msgid "show scores"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
msgid "3rd person view"
-msgstr "visão na 3ª pessoa"
+msgstr "Visão na 3ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
msgid "enter spectator mode"
-msgstr "entrar no modo de espectador"
+msgstr "entrar no modo de espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
msgid "Communication"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
msgid "team chat"
-msgstr "Conversação da equipa"
+msgstr "conversação da equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
msgid "show chat history"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
msgid "auto-join team"
-msgstr "juntar-me a uma equipa automaticamente"
+msgstr "juntar-me automaticamente a uma equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
msgid "drop key/flag, exit vehicle"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
msgid "sandbox menu"
-msgstr "menu sandbox"
+msgstr "menu da caixa de areia"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
msgid "drag object (sandbox)"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
msgid "SLCAT^Normal Servers"
-msgstr "Servidores Normais"
+msgstr "Servidores normais"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
msgid "SLCAT^Servers"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
msgid "SLCAT^Competitive Mode"
-msgstr "Modo Competitivo"
+msgstr "Modo competitivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
msgid "SLCAT^Modified Servers"
-msgstr "Servidores Alterados"
+msgstr "Servidores alterados"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
msgid "SLCAT^Overkill"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
msgid "SLCAT^Defrag Mode"
-msgstr "Modo Defrag"
+msgstr "Modo defragmentação"
#: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
msgid "<TITLE>"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
msgid "PART^OMG"
-msgstr "MEUDEUS"
+msgstr "MEU DEUS"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
msgid "PARTQUAL^Low"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
msgid "Team Color:"
-msgstr "Cor da Equipa:"
+msgstr "Cor da equipa:"