# Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
# Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
# lecalam, 2024
-# lecalam, 2021
+# lecalam, 2021,2024
# lecalam, 2021
# Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
# NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
#, c-format
msgid "^1Couldn't write to %s"
-msgstr "^1Não foi possível gravar para %s"
+msgstr "^1Não foi possível gravar em %s"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
#, c-format
msgid "Title at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Título em %s"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
#, c-format
msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
msgstr ""
+"^3Mensagem de contagem decrescente na hora %s, segundos restantes: ^COUNT"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
#, c-format
"^1Multiline message at time %s that\n"
"^BOLDlasts longer than normal"
msgstr ""
+"^1Mensagem de várias linhas na hora %s que\n"
+"^BOLDdura mais tempo do que o normal"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
#, c-format
msgid "Message at time %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem na hora %s"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
msgid "Generic message"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
msgid "vs"
-msgstr ""
+msgstr "vs"
#: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
msgid "^3Player^7: This is the chat area."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
-msgstr ""
+msgstr "^1Pressiona ^3%s^1 para alterar o modo de câmara"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
#, c-format
msgid "^2You're queued to join the %s%s^2 team"
-msgstr ""
+msgstr "^2Estás em fila de espera para te juntares à equipa %s%s^2"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
-msgstr ""
+msgstr "É necessário mais ^31^2 jogador para que a partida comece."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
#, c-format
msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
-msgstr ""
+msgstr "São necessários mais ^3%d^2 jogadores para que a partida comece."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:179
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
msgid "team selection"
-msgstr ""
+msgstr "seleção de equipas"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:219
msgid "^1Spectating this player:"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
-msgstr "^7Pressiona ^3ESC ^7para mostrar as opções da interface."
+msgstr "^7Pressiona ^3ESC ^7para mostrar as opções do HUD."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236
msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:204
msgid "Standard quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu rápido padrão"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:638
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Conversação"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
msgid "QMCMD^Send public message to"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar mensagem pública para"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
msgid "QMCMD^:-) / nice one"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
msgid "QMCMD^Send in English"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar em inglês"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
msgid "QMCMD^strength soon"
-msgstr ""
+msgstr "força em breve"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
msgid "QMCMD^View/HUD settings"
-msgstr "Configurações de visualização / interface"
+msgstr "Configurações de visualização / HUD"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
msgid "QMCMD^3rd person view"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
msgid "QMCMD^Change spectator camera"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a câmara do espetador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:878
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
msgid "QMCMD^Wall collision"
-msgstr ""
+msgstr "Colisão de paredes"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
msgid "QMCMD^Fullscreen"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
msgid "Server quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu rápido do servidor"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:900
msgid "Waypoint editor menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu do editor de pontos de passagem"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
msgid "Waypoint editor menu as default"
-msgstr ""
+msgstr "Menu do editor de pontos de passagem como padrão"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:905
msgid "Server quick menu as default"
-msgstr ""
+msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:911
msgid "QMCMD^Spectate a player"
-msgstr ""
+msgstr "Observar um jogador"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:284
#, c-format
msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1283
msgid "missing a checkpoint"
-msgstr ""
+msgstr "falta um ponto de controlo"
#: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
msgid "Click to select teleport destination"
-msgstr ""
+msgstr "Clica para selecionar o destino do teletransporte"
#: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
msgid "Click to select spawn location"
-msgstr ""
+msgstr "Clica para selecionar o local de surgir"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
msgid "Number of ball carrier kills"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios de portadores da bola"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
msgid "SCO^bckills"
-msgstr "vítimas.pbl"
+msgstr "homicídios.pbl"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
msgid "SCO^bctime"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo total de posse da bola no modo de jogo Manter-a-bola"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
msgstr ""
+"Com que frequência uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça às chaves) foi "
+"capturada"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "SCO^caps"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
msgid "Time of fastest capture (CTF)"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
msgid "Number of deaths"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
-msgstr ""
+msgstr "Número de chaves destruídas ao serem empurradas para o vazio"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
msgid "SCO^destructions"
-msgstr ""
+msgstr "destruições"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
msgid "SCO^damage dealt"
-msgstr ""
+msgstr "danos causados"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
msgid "The total damage dealt"
-msgstr ""
+msgstr "Total de danos causados"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
msgid "SCO^damage taken"
-msgstr ""
+msgstr "danos sofridos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
msgid "The total damage taken"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
msgid "Number of flag drops"
-msgstr ""
+msgstr "Número de bandeiras largadas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
msgid "SCO^drops"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
msgid "Player ELO"
-msgstr ""
+msgstr "Jogador ELO"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
msgid "SCO^elo"
-msgstr ""
+msgstr "elo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
msgid "SCO^fastest"
-msgstr ""
+msgstr "mais rápido"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
msgid "Number of faults committed"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
msgid "Number of flag carrier kills"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios de portadores da bandeira"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
msgid "SCO^fckills"
-msgstr "vítimas.pbnd"
+msgstr "homicídios.pbnd"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
msgid "FPS"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
msgid "Number of kills minus suicides"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios menos suicídios"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
msgid "SCO^frags"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
msgid "Number of generators destroyed"
-msgstr ""
+msgstr "Número de geradores destruídos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
msgid "SCO^generators"
-msgstr ""
+msgstr "geradores"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
msgid "Number of goals scored"
-msgstr ""
+msgstr "Número de golos marcados"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
msgid "SCO^goals"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
msgid "Number of hunts (Survival)"
-msgstr ""
+msgstr "Número de caçadas (Sobrevivência)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
msgid "SCO^hunts"
-msgstr ""
+msgstr "caçadas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
msgid "Number of keys carrier kills"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios de portadores de chaves"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
msgid "SCO^kckills"
-msgstr "vítimas.pc"
+msgstr "homicídios.pc"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
msgid "SCO^k/d"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
msgid "The kill-death ratio"
-msgstr ""
+msgstr "O rácio matar-morrer"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
msgid "SCO^kdr"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
msgid "Number of kills"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
msgid "SCO^kills"
-msgstr "vítimas"
+msgstr "homicídios"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
-msgstr ""
+msgstr "Número de voltas completadas (Corrida/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
msgid "SCO^laps"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
msgid "Number of lives (LMS)"
-msgstr ""
+msgstr "Número de vidas (LMS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
msgid "SCO^lives"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
msgid "Number of times a key was lost"
-msgstr ""
+msgstr "Número de vezes que uma chave foi perdida"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
msgid "SCO^losses"
msgid ""
"How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
msgstr ""
+"Com que frequência uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça às chaves) ou uma "
+"bola (Manter-a-bola) foi apanhada"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
msgid "SCO^pickups"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
msgid "Ping time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de ping"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
msgid "SCO^ping"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
msgid "Packet loss"
-msgstr ""
+msgstr "Perda de pacotes"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
msgid "SCO^pl"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
msgid "Number of players pushed into void"
-msgstr ""
+msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
msgid "SCO^pushes"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
msgid "Player rank"
-msgstr ""
+msgstr "Classificação do jogador"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
msgid "SCO^rank"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
msgid "Number of flag returns"
-msgstr ""
+msgstr "Número de retornos de bandeiras"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
msgid "SCO^returns"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
msgid "Number of revivals"
-msgstr ""
+msgstr "Número de ressurreições"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
msgid "SCO^revivals"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
msgid "Number of rounds won"
-msgstr ""
+msgstr "Número de rodadas ganhas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
msgid "SCO^rounds won"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
msgid "Number of rounds played"
-msgstr ""
+msgstr "Número de rodadas jogadas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
msgid "SCO^rounds played"
-msgstr ""
+msgstr "rodadas jogadas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
msgid "SCO^score"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
msgid "Total score"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação total"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
msgid "Number of suicides"
-msgstr ""
+msgstr "Número de suicídios"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:179
msgid "SCO^suicides"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
msgid "Number of kills minus deaths"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios menos mortes"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:180
msgid "SCO^sum"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
msgid "Number of survivals"
-msgstr ""
+msgstr "Número de sobrevivências"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:181
msgid "SCO^survivals"
-msgstr ""
+msgstr "sobrevivências"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
msgid "Number of domination points taken (Domination)"
-msgstr ""
+msgstr "Número de pontos de dominação obtidos (Dominação)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:182
msgid "SCO^takes"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
msgid "Number of teamkills"
-msgstr ""
+msgstr "Número de homicídios da equipa por fogo amigo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:183
msgid "SCO^teamkills"
-msgstr ""
+msgstr "homicídios da equipa por fogo amigo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
msgid "Number of ticks (Domination)"
-msgstr ""
+msgstr "Número de ticks (Dominação)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:184
msgid "SCO^ticks"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
msgid "SCO^time"
-msgstr ""
+msgstr "tempo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:185
msgid "Total time raced (Race/CTS)"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo total de corrida (Corrida/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
msgid ""
"You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
msgstr ""
+"Podes alterar a tabela de pontuação utilizando o comando "
+"^2scoreboard_columns_set"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
msgid "Usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização:"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:717
msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
msgid ""
"^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
"cvar scoreboard_columns"
msgstr ""
+"^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos - lê os argumentos do cvar "
+"scoreboard_columns"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
msgid ""
" ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
"map start"
msgstr ""
+" ^5Nota: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos - é executado em cada "
+"início de mapa"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:720
msgid ""
"^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
"it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
msgstr ""
+"^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e "
+"expande-o para a cvar scoreboard_columns para que o possa editar"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
-msgstr ""
+msgstr "Pode utilizar ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
msgstr ""
+"São reconhecidos os seguintes nomes de campo (não diferenciam maiúsculas de "
+"minúsculas):"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
msgid ""
"or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
"field to show all fields available for the current game mode."
msgstr ""
+"Antes de um campo pode colocar um sinal + ou -, depois uma lista separada "
+"por vírgulas\n"
+"de tipos de jogos, depois uma barra, para que o campo apareça apenas nestes\n"
+"ou em todos os tipos de jogo exceto estes. Também podes especificar 'todos' "
+"como um campo\n"
+"para mostrar todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
msgid ""
"The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
"include/exclude ALL teams/noteams game modes."
msgstr ""
+"Os nomes especiais de tipo de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados "
+"para\n"
+"incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipas / sem equipas."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:739
msgid ""
"will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
"right of the vertical bar aligned to the right."
msgstr ""
+"apresentará o nome, ping e pl alinhados à esquerda, e os campos\n"
+"à direita da barra vertical alinhados à direita."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:741
msgid ""
"'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
"other gamemodes except DM."
msgstr ""
+"'field3' só será mostrado em CTF, e 'field4' será mostrado em todos os\n"
+"outros modos de jogo, exceto DM."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1931
msgid "Item stats"
-msgstr ""
+msgstr "Estatísticas do item"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2042
msgid "Map stats:"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
#, c-format
msgid "^2+%s %s"
-msgstr ""
+msgstr "^2+%s %s"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2311
#, c-format
msgid "^5%s %s"
-msgstr ""
+msgstr "^5%s %s"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2312
msgid "SCO^points"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2439
#, c-format
msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
-msgstr ""
+msgstr "^7Pressiona ^3%s^7 para te juntares à equipa selecionada"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2441
#, c-format
msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
msgstr ""
+"^7Pressiona ^3%s^7 para selecionar automaticamente uma equipa e juntares-te "
+"a ela"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2445
#, c-format
msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
-msgstr ""
+msgstr "^7Pressiona ^3%s ^7para selecionar uma equipa específica"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2456
#, c-format
msgid "^3%1.0f minutes"
-msgstr ""
+msgstr "^3%1.0f minutos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2483
#, c-format
msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
-msgstr ""
+msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2484 qcsrc/client/main.qc:1481
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
msgid "qu"
-msgstr ""
+msgstr "qu"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
msgid "m"
-msgstr ""
+msgstr "m"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
msgid "km"
-msgstr ""
+msgstr "km"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
msgid "mi"
-msgstr ""
+msgstr "mi"
#: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
msgid "nmi"
-msgstr ""
+msgstr "nmi"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
msgid "Warmup"
-msgstr ""
+msgstr "Aquecimento"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
msgid "Warmup: too few players"
-msgstr ""
+msgstr "Aquecimento: poucos jogadores"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
msgid "Warmup: no time limit"
-msgstr ""
+msgstr "Aquecimento: sem limite de tempo"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tempos mortos"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
msgid "Sudden Death"
-msgstr ""
+msgstr "Morte súbita"
#: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
msgid "Overtime"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
-msgstr ""
+msgstr "^1Tem de responder antes de entrar no modo de configuração do HUD"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
msgid "^1Configure the HUD"
-msgstr "^1Configurar a interface"
+msgstr "^1Configurar o HUD"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
#: qcsrc/client/main.qc:1206
msgid "Checkpoint times:"
-msgstr ""
+msgstr "Tempos dos pontos de controlo:"
#: qcsrc/client/main.qc:1400
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
msgid "All Weapons Arena"
-msgstr "Arena com Todas as Armas"
+msgstr "Arena com todas as armas"
#: qcsrc/client/main.qc:1401
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
msgid "All Available Weapons Arena"
-msgstr ""
+msgstr "Arena de todas as armas disponíveis"
#: qcsrc/client/main.qc:1402
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
#: qcsrc/client/main.qc:1403
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
msgid "Most Available Weapons Arena"
-msgstr ""
+msgstr "Arena com a maioria das armas disponíveis"
#: qcsrc/client/main.qc:1406 qcsrc/client/main.qc:1420
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
msgid "No Weapons Arena"
-msgstr ""
+msgstr "Arena sem armas"
#: qcsrc/client/main.qc:1418
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
#, c-format
msgid "%s Arena"
-msgstr "%s Arena"
+msgstr "Arena %s"
#: qcsrc/client/main.qc:1429 qcsrc/client/main.qc:1434
#, c-format
msgid "This is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Isto é %s"
#: qcsrc/client/main.qc:1430
msgid "Your client version is outdated."
-msgstr ""
+msgstr "A versão do seu cliente está desatualizada."
#: qcsrc/client/main.qc:1431
msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
-msgstr ""
+msgstr "### NÃO PODERÁS JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
#: qcsrc/client/main.qc:1432
msgid "Please update!"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, atualiza!"
#: qcsrc/client/main.qc:1435
msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
-msgstr ""
+msgstr "Este servidor está a utilizar uma versão Xonotic desatualizada."
#: qcsrc/client/main.qc:1436
msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
-msgstr ""
+msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL E, POR ISSO, NÃO PODE ADERIR ###"
#: qcsrc/client/main.qc:1438
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao %s"
#: qcsrc/client/main.qc:1454 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
#, c-format
msgid "Level %d:"
-msgstr ""
+msgstr "Nível %d:"
#: qcsrc/client/main.qc:1456
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
-msgstr ""
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrares no jogo"
#: qcsrc/client/main.qc:1479
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
#: qcsrc/client/main.qc:1483
msgid "by:"
-msgstr ""
+msgstr "por:"
#: qcsrc/client/main.qc:1487
msgid "This match supports"
-msgstr ""
+msgstr "Esta partida suporta"
#: qcsrc/client/main.qc:1489
#, c-format
msgid "%d players"
-msgstr ""
+msgstr "%d jogadores"
#: qcsrc/client/main.qc:1491
#, c-format
msgid "%d to %d players"
-msgstr ""
+msgstr "%d a %d jogadores"
#: qcsrc/client/main.qc:1493
#, c-format
msgid "%d players maximum"
-msgstr ""
+msgstr "%d jogadores no máximo"
#: qcsrc/client/main.qc:1495
#, c-format
msgid "%d players minimum"
-msgstr ""
+msgstr "%d jogadores no mínimo"
#: qcsrc/client/main.qc:1500
msgid "Active modifications:"
-msgstr ""
+msgstr "Modificações ativas:"
#: qcsrc/client/main.qc:1503
msgid "Special gameplay tips:"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas especiais de jogo:"
#: qcsrc/client/main.qc:1510
msgid "Server's message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem do servidor"
#: qcsrc/client/main.qc:1604
#, c-format
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
msgid " (1 vote)"
-msgstr "(1 voto)"
+msgstr " (1 voto)"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
#, c-format
msgid " (%d votes)"
-msgstr "(%d votos)"
+msgstr " (%d votos)"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
msgid "Don't care"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
-msgstr ""
+msgstr "mv_mapdownload: ^3Não é suposto utilizar este comando sozinho!"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
-msgstr ""
+msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice pak."
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
msgid "Requesting preview..."
-msgstr ""
+msgstr "A pedir a pré-visualização..."
#: qcsrc/client/view.qc:903
msgid "Nade timer"
-msgstr "Temporizador de granada"
+msgstr "Cronómetro de granada"
#: qcsrc/client/view.qc:908
msgid "Capture progress"
#: qcsrc/client/view.qc:913
msgid "Revival progress"
-msgstr "Progresso de renascimento"
+msgstr "Progresso do ressuscitar"
#: qcsrc/common/command/generic.qc:156
msgid "error creating curl handle"
-msgstr ""
+msgstr "erro ao criar um identificador curl"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
msgid "Assault"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
msgid "Round limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Limite da rodada:"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
-msgstr ""
+msgstr "O número de rodadas ganhas necessárias para que a partida termine"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
msgid "Capture time rankings"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
msgid "Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Duelo"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
-msgstr ""
+msgstr "Luta numa batalha de arena um contra um para decidir o vencedor"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
msgid "Freeze Tag"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
msgid "Hold the ball to get points for kills"
-msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
+msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por homicídios"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
msgid "Keepaway"
-msgstr ""
+msgstr "Manter-a-bola"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
msgid "Gather all the keys to win the round"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
msgid "Key Hunt"
-msgstr "Caça as chaves"
+msgstr "Caça às chaves"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
msgid "^1You have no more lives left"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
msgstr ""
+"Compete pelo maior número de danos causados e execuções neste caos caótico!"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
msgid "Mayhem"
-msgstr ""
+msgstr "Caos"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
msgid "How much score is needed before the match will end"
-msgstr ""
+msgstr "Quantos pontos são necessários para que a partida termine"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
msgid "Nexball"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
msgid "Goal limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Limite dos objetivo:"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
msgid "The amount of goals needed before the match will end"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
msgid "Hunter"
-msgstr ""
+msgstr "Caçador"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
msgid "Survivor"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrevivente"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
msgstr ""
+"Identifica e elimina todos os caçadores antes que todos os teus aliados "
+"desapareçam"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
msgid "Survival"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrevivência"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
msgstr ""
+"Mantém a bola na posse da tua equipa para ganhares pontos por homicídios"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
msgid "Team Keepaway"
-msgstr ""
+msgstr "Manter-a-bola como uma equipa"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
msgid ""
"Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
"mayhem!"
msgstr ""
+"Compete com a tua equipa pelo maior número de danos e execuções neste caos "
+"caótico!"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
msgid "Team Mayhem"
-msgstr ""
+msgstr "Caos em equipa"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
msgid "Shells"
-msgstr ""
+msgstr "Cartuchos"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
msgid "Bullets"
-msgstr ""
+msgstr "Balas"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
msgid "Rockets"
-msgstr ""
+msgstr "Mísseis"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
msgid "Cells"
-msgstr ""
+msgstr "Células"
#: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
#: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
msgid "Small armor"
-msgstr ""
+msgstr "Armadura pequena"
#: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
msgid "Medium armor"
-msgstr ""
+msgstr "Armadura média"
#: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
msgid "Big armor"
#: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
msgid "Small health"
-msgstr ""
+msgstr "Vida pequena"
#: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
msgid "Medium health"
-msgstr ""
+msgstr "Vida média"
#: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
msgid "Big health"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
msgid "Fuel"
-msgstr ""
+msgstr "Combustível"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
msgid "Fuel regenerator"
-msgstr ""
+msgstr "Regenerador de combustível"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
msgid "Fuel regen"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
msgid "Spectators:"
-msgstr ""
+msgstr "Observadores:"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
msgid "It's your turn"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
msgid "Minigame message"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagem do mini-jogo"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
msgid "Bulldozer"
-msgstr ""
+msgstr "Buldôzer"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Muito bem! Clica em 'Nível seguinte' para continuar"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
msgid "You are spectating"
-msgstr ""
+msgstr "Estás a observar"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
msgid "Better luck next time!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo mapa\" para continuar!"
+msgstr "Tubular! Pressiona em \"Próximo mapa\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo mapa\" para continuar!"
+msgstr "Enfeitiçado! Pressiona em \"Próximo mapa\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
msgstr ""
-"Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
+"Pressiona a tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
"atualmente selecionada"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
msgid "Connect Four"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar quatro"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
#, c-format
msgid "%s^7 won the game!"
-msgstr ""
+msgstr "%s^7 ganhou o jogo!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
msgid "Nine Men's Morris"
-msgstr ""
+msgstr "Morris de nove homens"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
msgid ""
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
msgid "Pong"
-msgstr ""
+msgstr "Pong"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
msgid "Push-Pull"
-msgstr ""
+msgstr "Empurrar-puxar"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma desforra!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
msgid "Peg Solitaire"
-msgstr ""
+msgstr "Solitário Peg"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
msgid "All pieces cleared!"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as peças estão limpas!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
msgid "Remaining pieces:"
-msgstr ""
+msgstr "Peças restantes:"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
#, c-format
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
msgid "Tic Tac Toe"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo do galo"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
msgid "Single Player"
#: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
msgid "Golem"
-msgstr ""
+msgstr "Golem"
#: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
#: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
msgid "Webbed"
-msgstr ""
+msgstr "Webbed"
#: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
msgid "Wyvern"
-msgstr ""
+msgstr "Wyvern"
#: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
msgid "Wyvern attack"
-msgstr ""
+msgstr "Ataque Wyvern"
#: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
#: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
#, c-format
msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
-msgstr ""
+msgstr "^3gancho^8 está ativado, pressiona ^3%s^8 para o usar"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
msgid "Vaporizer ammo"
-msgstr ""
+msgstr "Munições vaporizador"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
#: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
msgid "Veil grenade"
-msgstr ""
+msgstr "Granada Veil"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
msgid "Ammo grenade"
-msgstr ""
+msgstr "Granada de munições"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
msgid "Darkness grenade"
-msgstr ""
+msgstr "Granada das trevas"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:137
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
#, c-format
msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
-msgstr ""
+msgstr "^3nades^8 estão ativadas, pressiona ^3%s^8 para as usar"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
msgid "Grenade"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
#, c-format
msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
-msgstr ""
+msgstr "^3blaster de mão^8 está ativada, pressiona ^3%s^8 para a usar"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
-msgstr ""
+msgstr "Metralhadora Pesada Overkill"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
msgid "Overkill MachineGun"
-msgstr ""
+msgstr "Metralhadora Overkill"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
msgid "Overkill Nex"
-msgstr ""
+msgstr "Nex Overkill"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
-msgstr ""
+msgstr "Motosserra com Foguete Overkill"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
msgid "Overkill Shotgun"
-msgstr ""
+msgstr "Caçadeira Overkill"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
#: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
#: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
msgid "Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Queimar"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
msgid "Spawn Shield"
-msgstr ""
+msgstr "Escudo de ressurgir"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
msgid "Stunned"
-msgstr ""
+msgstr "Atordoado"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
msgid "Superweapons"
-msgstr ""
+msgstr "Superarmas"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
msgid "Waypoint"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
msgid "Reviving"
-msgstr ""
+msgstr "Ressuscitar"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
msgid "Item"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Líder"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
msgid "Goal"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
-msgstr ""
+msgstr "^F4NOTE: ^BGA conversação está atualmente desativada neste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
msgstr ""
+"^F4NOTE: ^BGA conversação privada está atualmente desativada neste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
msgstr ""
+"^F4NOTE: ^BGA conversação com os espetadores está atualmente desativada "
+"neste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
msgstr ""
+"^F4NOTE: ^BGA conversação em equipa está atualmente desativada neste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
msgid "^F2Match is restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "^F2A partida está a recomeçar..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
msgid "^F4Countdown stopped!"
-msgstr ""
+msgstr "^F4A contagem decrescente parou!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi enganado por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 viu as luzes bonitas da arma Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi bombardeado por fragmentação pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
msgstr ""
+"As vísceras de ^BG%s^K1 foram projetadas para o exterior por um Golem%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi zapeado por um Golem%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi atingido por uma bola de fogo de um Wyvern%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
#, c-format
msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
-msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s"
+msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não o curou grande coisa%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 não aguentou mais%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 está agora preservado para os séculos vindouros%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pelo fogo da sentinela FLAC%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu esconder-se da sentinela do Caçador%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado na explosão de um Bumblebee%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado por uma bomba de fragmentação do Raptor de%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado na explosão de um Raptor%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
#, c-format
msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado após %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 wants to play on the ^TC^TT team"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 quer jogar na equipa ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 wants to play"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 quer jogar"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
#, c-format
msgid "^BG%s^BG captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controlo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
-msgstr ""
+msgstr "^TC^TT^BG ponto de controlo da equipa foi destruído por %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
msgstr ""
-"O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido ao "
-"tempo extra!"
+"O gerador ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido ao tempo "
+"extra!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 foi expulso depois de ter estado inativo durante %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
msgstr ""
+"^BG%s^F3 foi transferido para^BG espetadores^F3 após depois de ter estado "
+"inativo durante %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 has left the queue after idling for %s seconds"
msgstr ""
+"^BG%s^F3 saiu da fila de espera depois de ter estado inativo durante %s "
+"segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 for balance reasons"
msgstr ""
+"^BG%s^F3 foi transferido para os ^BG espetadores^F3 por motivos de equilíbrio"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a própria equipa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
msgstr ""
+"^BG%s^F3 foi forçado a passar para os espetadores por matar excessivamente a "
+"própria equipa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 é agora^BG espetador"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 has left the queue"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^F3 saiu da fila de espera"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
msgid "^K1Hunters^BG win the round"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Os caçadores^BG ganharem a rodada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
msgid "^F1Survivors^BG win the round"
-msgstr ""
+msgstr "^F1Os sobreviventes^BG ganharam a rodada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
"^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
"the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
msgstr ""
+"^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG está disponível e ainda tens o ^F2Xonotic %s^BG - "
+"obtém a atualização de ^F3https://xonotic.org^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 brincou com parafusos Arc%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demasiado do míssil de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi abatido pela Metralhadora Pesada Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi esburacado pela Metralhadora Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Nex Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
#, c-format
"^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
"Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi cortado ao meio pela Motosserra com Foguete Overkill de "
+"^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 quase se esquivou da Motosserra com propulsor de foguete Overkill "
+"de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
#, c-format
msgid ""
"^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s^K1 foi cortado ao meio pela sua própria motosserra Motosserra com "
+"Foguete Overkill%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
#, c-format
msgid ""
"^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s^K1 explodiu-se a si próprio com a sua Motosserra com Foguete "
+"Overkill%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto a tiro pela Caçadeira Overkill de ^BG%s^K1 %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
#, c-format
msgid "%s players are needed for this match."
-msgstr ""
+msgstr "São necessários %s jogadores para esta partida."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
msgid "^BGBegin!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGComeçar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
msgid "^BGGame starts in"
-msgstr ""
+msgstr "^BGO jogo começa em"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
#, c-format
msgid "^BGRound %s starts in"
-msgstr ""
+msgstr "^BGA rodada %s começa em"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
msgid "^F4Round cannot start"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGO inimigo %s^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGO inimigo %s (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Foste castigado por teres atacado os teus colegas de equipa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
msgid "^K1Die camper!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You fragged yourself!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Foste executado por ti mesmo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You need to be more careful!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
#, c-format
msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Traidor! Traíste o teu colega de equipa ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
#, c-format
msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Traidor! Mataste o teu colega de equipa ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
#, c-format
msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Foste traído pelo teu colega de equipa ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
#, c-format
msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Foste morto pelo teu colega de equipa ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
msgid ""
"^K1Stop idling!\n"
"^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
msgstr ""
+"^K1Deixa de estar inativo!\n"
+"^BGA mover para os espetadores em ^COUNT..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
#, c-format
"^K1Teams unbalanced!\n"
"^BGMoving %s^BG to spectators in ^COUNT..."
msgstr ""
+"^K1As equipas estão desequilibradas!\n"
+"^BGA mover %s^BG para os espetadores em ^COUNT..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
#, c-format
msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
-msgstr ""
+msgstr "^F2Vidas extra tiradas: ^K1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
#, c-format
msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^BGFoste automaticamente ressuscitado após %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
msgid "^BGThe generator is under attack!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
#, c-format
msgid "^K1A %s has arrived!"
-msgstr "^K1%s chegou!"
+msgstr "^K1A %s chegou!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Não podes jogar porque estás banido deste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
#, c-format
"^K1You may not join the game at this time.\n"
"This match is limited to ^F2%s^BG players."
msgstr ""
+"^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
+"Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
msgid "^BGYou are now queued to join the game."
-msgstr ""
+msgstr "^BGEstá agora em fila de espera para entrar no jogo."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
msgid "^BGYou are now queued to join on ^TC^TT^BG team."
-msgstr ""
+msgstr "^BGEstá agora em fila de espera para entrar na equipa ^TC^TT^BG."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
#, c-format
msgid "^K2Please choose a different team! %s^K2 chose ^TC^TT^K2 first."
-msgstr ""
+msgstr "^K2Escolhe uma equipa diferente! %s^K2 escolheu primeiro ^TC^TT^K2."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
msgid "^BGYou picked up the ball"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGApanha a bola para marcares pontos e obteres fragmentos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGOs líderes podem agora ser vistos pelos inimigos no radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
msgid "^BGYou captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^BGCapturaste um ponto de controlo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^TC^TT^BG (equipa) capturou um ponto de controlo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
"^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
"banned in this server"
msgstr ""
+"^K1És obrigado a assistir e não podes jogar porque estás banido deste "
+"servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
"^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
"suspicion!"
msgstr ""
+"^BGés um ^K1caçador^BG! Elimina o(s) sobrevivente(s) sem levantar suspeitas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGÉs um ^F1sobrevivente^BG! Identifica e elimina o(s) caçador(es)!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:817
msgid ""
"^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Não podes fazer uma votação porque estás banido deste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:818
msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
-msgstr ""
+msgstr "^K1Não podes votar porque estás banido deste servidor"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:421 qcsrc/common/notifications/all.qh:422
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
msgid "BERSERKER! "
-msgstr "FURIOSO!"
+msgstr "FURIOSO! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
msgid "CARNAGE! "
-msgstr "CARNIFICINA!"
+msgstr "CARNIFICINA! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
msgid "ARMAGEDDON! "
-msgstr "FIM DO MUNDO!"
+msgstr "FIM DO MUNDO! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:513 qcsrc/common/notifications/all.qh:526
#, c-format
msgid "%d score spree! "
-msgstr "%d pontuações consecutivas!"
+msgstr "%d pontuações consecutivas! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
#, c-format
msgid "%d frag spree! "
-msgstr "%d execuções seguidas!"
+msgstr "%d execuções consecutivas! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
msgid "First blood! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:538
msgid "First score! "
-msgstr "Primeira pontuação!"
+msgstr "Primeira pontuação! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
msgid "First casualty! "
-msgstr "Primeiro acidente!"
+msgstr "Primeiro acidente! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:542
msgid "First victim! "
-msgstr "Primeira vítima!"
+msgstr "Primeira vítima! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:661
#, c-format
msgid " with %d %s"
-msgstr ""
+msgstr " com %d %s"
#: qcsrc/common/teams.qh:31
msgid "TEAM^Red"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
msgid "Hunter-Killer Turret"
-msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
+msgstr "Sentinela caçador-matador"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
msgid "Hunter-Killer"
-msgstr ""
+msgstr "Caçador-matador"
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
msgid "Machinegun Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
msgid "Phaser"
-msgstr ""
+msgstr "Phaser"
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
msgid "Plasma Cannon"
#: qcsrc/common/util.qc:258
msgid "Melee only Arena"
-msgstr ""
+msgstr "Arena apenas corpo a corpo"
#: qcsrc/common/util.qc:260
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
#: qcsrc/common/util.qc:265
msgid "Overkill"
-msgstr "Exagero"
+msgstr "Overkill"
#: qcsrc/common/util.qc:266
msgid "No powerups"
#: qcsrc/common/util.qc:269
msgid "Wall jumping"
-msgstr ""
+msgstr "Saltos nas paredes"
#: qcsrc/common/util.qc:270
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
#: qcsrc/common/util.qc:271
msgid "Nades"
-msgstr ""
+msgstr "Nadas"
#: qcsrc/common/util.qc:272
msgid "Offhand blaster"
-msgstr ""
+msgstr "Blaster de mão"
#: qcsrc/common/util.qc:1421
msgid "Male"
#: qcsrc/common/util.qc:1470
msgid "<KEY NOT FOUND>"
-msgstr ""
+msgstr "<CHAVE NÃO ENCONTRADA>"
#: qcsrc/common/util.qc:1471
msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
-msgstr ""
+msgstr "<TECLA NUMÉRICA DESCONHECIDA>"
#: qcsrc/common/util.qc:1476
msgid "TAB"
-msgstr ""
+msgstr "TAB"
#: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1548
#, c-format
msgid "ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "ENTER"
#: qcsrc/common/util.qc:1478
msgid "ESCAPE"
-msgstr ""
+msgstr "ESCAPE"
#: qcsrc/common/util.qc:1479
msgid "SPACE"
-msgstr ""
+msgstr "ESPAÇO"
#: qcsrc/common/util.qc:1481
msgid "BACKSPACE"
-msgstr ""
+msgstr "RETROCEDER"
#: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1539
#, c-format
msgid "UPARROW"
-msgstr ""
+msgstr "SETAPARACIMA"
#: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1534
#, c-format
msgid "DOWNARROW"
-msgstr ""
+msgstr "SETAPARABAIXO"
#: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
#, c-format
msgid "LEFTARROW"
-msgstr ""
+msgstr "SETAPARAESQUERDA"
#: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1537
#, c-format
msgid "RIGHTARROW"
-msgstr ""
+msgstr "SETAPARADIREITA"
#: qcsrc/common/util.qc:1487
msgid "ALT"
-msgstr ""
+msgstr "ALT"
#: qcsrc/common/util.qc:1488
msgid "CTRL"
-msgstr ""
+msgstr "CTRL"
#: qcsrc/common/util.qc:1489
msgid "SHIFT"
-msgstr ""
+msgstr "SHIFT"
#: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1532
#, c-format
msgid "INS"
-msgstr ""
+msgstr "INS"
#: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1542
#, c-format
msgid "DEL"
-msgstr ""
+msgstr "DEL"
#: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1535
#, c-format
msgid "PGDN"
-msgstr ""
+msgstr "PGDN"
#: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1540
#, c-format
msgid "PGUP"
-msgstr ""
+msgstr "PGUP"
#: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1538
#, c-format
msgid "HOME"
-msgstr ""
+msgstr "HOME"
#: qcsrc/common/util.qc:1496 qcsrc/common/util.qc:1533
#, c-format
msgid "END"
-msgstr ""
+msgstr "END"
#: qcsrc/common/util.qc:1498
msgid "PAUSE"
-msgstr ""
+msgstr "PAUSE"
#: qcsrc/common/util.qc:1500
msgid "NUMLOCK"
-msgstr ""
+msgstr "NUMLOCK"
#: qcsrc/common/util.qc:1501
msgid "CAPSLOCK"
-msgstr ""
+msgstr "CAPSLOCK"
#: qcsrc/common/util.qc:1502
msgid "SCROLLOCK"
-msgstr ""
+msgstr "SCROLLOCK"
#: qcsrc/common/util.qc:1504
msgid "SEMICOLON"
-msgstr ""
+msgstr "PONTOEVÍRGULA"
#: qcsrc/common/util.qc:1505
msgid "TILDE"
-msgstr ""
+msgstr "TIL"
#: qcsrc/common/util.qc:1506
msgid "BACKQUOTE"
-msgstr ""
+msgstr "CONTRAASPA"
#: qcsrc/common/util.qc:1507
msgid "QUOTE"
-msgstr ""
+msgstr "ASPA"
#: qcsrc/common/util.qc:1508
msgid "APOSTROPHE"
-msgstr ""
+msgstr "APÓSTROFO"
#: qcsrc/common/util.qc:1509
msgid "BACKSLASH"
-msgstr ""
+msgstr "BARRAINVERSA"
#: qcsrc/common/util.qc:1517
#, c-format
msgid "F%d"
-msgstr ""
+msgstr "E%d"
#: qcsrc/common/util.qc:1527
#, c-format
msgid "KP_%d"
-msgstr ""
+msgstr "PH_%d"
#: qcsrc/common/util.qc:1532 qcsrc/common/util.qc:1533
#: qcsrc/common/util.qc:1534 qcsrc/common/util.qc:1535
#: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
#, c-format
msgid "KP_%s"
-msgstr ""
+msgstr "PH_%s"
#: qcsrc/common/util.qc:1541
#, c-format
msgid "PERIOD"
-msgstr ""
+msgstr "PONTO"
#: qcsrc/common/util.qc:1543
#, c-format
msgid "DIVIDE"
-msgstr ""
+msgstr "DIVIDIR"
#: qcsrc/common/util.qc:1544
#, c-format
msgid "SLASH"
-msgstr ""
+msgstr "BARRA"
#: qcsrc/common/util.qc:1545
#, c-format
msgid "MULTIPLY"
-msgstr ""
+msgstr "MULTIPLICAR"
#: qcsrc/common/util.qc:1546
#, c-format
msgid "MINUS"
-msgstr ""
+msgstr "SUBTRAIR"
#: qcsrc/common/util.qc:1547
#, c-format
msgid "PLUS"
-msgstr ""
+msgstr "SOMAR"
#: qcsrc/common/util.qc:1549
#, c-format
msgid "EQUALS"
-msgstr ""
+msgstr "IGUAL"
#: qcsrc/common/util.qc:1554
msgid "PRINTSCREEN"
-msgstr ""
+msgstr "PRINTSCREEN"
#: qcsrc/common/util.qc:1557
#, c-format
msgid "MOUSE%d"
-msgstr ""
+msgstr "RATO%d"
#: qcsrc/common/util.qc:1559
msgid "MWHEELUP"
-msgstr ""
+msgstr "RODA_RATO_CIMA"
#: qcsrc/common/util.qc:1560
msgid "MWHEELDOWN"
-msgstr ""
+msgstr "RODA_RATO_BAIXO"
#: qcsrc/common/util.qc:1563
#, c-format
msgid "JOY%d"
-msgstr ""
+msgstr "JOY%d"
#: qcsrc/common/util.qc:1566
#, c-format
msgid "AUX%d"
-msgstr ""
+msgstr "AUX%d"
#: qcsrc/common/util.qc:1573
#, c-format
msgid "DPAD_UP"
-msgstr ""
+msgstr "DPAD_CIMA"
#: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
#: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
#: qcsrc/common/util.qc:1591 qcsrc/common/util.qc:1592
#, c-format
msgid "X360_%s"
-msgstr ""
+msgstr "X360_%s"
#: qcsrc/common/util.qc:1574
#, c-format
msgid "DPAD_DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "DPAD_BAIXO"
#: qcsrc/common/util.qc:1575
#, c-format
msgid "DPAD_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "DPAD_ESQUERDA"
#: qcsrc/common/util.qc:1576
#, c-format
msgid "DPAD_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "DPAD_DIREITA"
#: qcsrc/common/util.qc:1577
#, c-format
msgid "START"
-msgstr ""
+msgstr "COMEÇAR"
#: qcsrc/common/util.qc:1578
#, c-format
msgid "BACK"
-msgstr ""
+msgstr "VOLTAR"
#: qcsrc/common/util.qc:1579
#, c-format
msgid "LEFT_THUMB"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO"
#: qcsrc/common/util.qc:1580
#, c-format
msgid "RIGHT_THUMB"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_DIREITO"
#: qcsrc/common/util.qc:1581
#, c-format
msgid "LEFT_SHOULDER"
-msgstr ""
+msgstr "OMBRO_ESQUERDO"
#: qcsrc/common/util.qc:1582
#, c-format
msgid "RIGHT_SHOULDER"
-msgstr ""
+msgstr "OMBRO_DIREITO"
#: qcsrc/common/util.qc:1583
#, c-format
msgid "LEFT_TRIGGER"
-msgstr ""
+msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
#: qcsrc/common/util.qc:1584
#, c-format
msgid "RIGHT_TRIGGER"
-msgstr ""
+msgstr "GATILHO_DIREITO"
#: qcsrc/common/util.qc:1585
#, c-format
msgid "LEFT_THUMB_UP"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_CIMA"
#: qcsrc/common/util.qc:1586
#, c-format
msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_BAIXO"
#: qcsrc/common/util.qc:1587
#, c-format
msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_ESQUERDA"
#: qcsrc/common/util.qc:1588
#, c-format
msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_DIREITA"
#: qcsrc/common/util.qc:1589
#, c-format
msgid "RIGHT_THUMB_UP"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_DIREITO_PARA_CIMA"
#: qcsrc/common/util.qc:1590
#, c-format
msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_DIREITO_PARA_BAIXO"
#: qcsrc/common/util.qc:1591
#, c-format
msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_ESQUERDA"
#: qcsrc/common/util.qc:1592
#, c-format
msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "POLEGAR_ESQUERDO_PARA_DIREITA"
#: qcsrc/common/util.qc:1602 qcsrc/common/util.qc:1603
#: qcsrc/common/util.qc:1604 qcsrc/common/util.qc:1605
#, c-format
msgid "JOY_%s"
-msgstr ""
+msgstr "JOY_%s"
#: qcsrc/common/util.qc:1602
#, c-format
msgid "UP"
-msgstr ""
+msgstr "CIMA"
#: qcsrc/common/util.qc:1603
#, c-format
msgid "DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "BAIXO"
#: qcsrc/common/util.qc:1604
#, c-format
msgid "LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "ESQUERDA"
#: qcsrc/common/util.qc:1605
#, c-format
msgid "RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "DIREITA"
#: qcsrc/common/util.qc:1611
#, c-format
msgid "MIDINOTE%d"
-msgstr ""
+msgstr "NOTAMIDI%d"
#: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
#, c-format
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
msgid "Bumblebee"
-msgstr ""
+msgstr "Bumblebee"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
msgid "Racer"
-msgstr ""
+msgstr "Racer"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
msgid "Racer cannon"
#: qcsrc/lib/counting.qh:13
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d year"
-msgstr "^%d ano"
+msgstr "%d ano"
#: qcsrc/lib/counting.qh:14
#, c-format
#: qcsrc/lib/counting.qh:16
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d years"
-msgstr "^%d anos"
+msgstr "%d anos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:18
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s weeks"
-msgstr "^%s semanas"
+msgstr "%s semanas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:21
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d weeks"
-msgstr "^%d semanas"
+msgstr "%d semanas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:22
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d week"
-msgstr "^%d semana"
+msgstr "%d semana"
#: qcsrc/lib/counting.qh:23
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d weeks"
-msgstr "^%d semanas"
+msgstr "%d semanas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:24
#, c-format
msgid "CI_THI^%d weeks"
-msgstr "^%d semanas"
+msgstr "%d semanas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:25
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d weeks"
-msgstr "^%d semanas"
+msgstr "%d semanas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:27
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s days"
-msgstr "^%s dias"
+msgstr "%s dias"
#: qcsrc/lib/counting.qh:30
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d days"
-msgstr "^%d dias"
+msgstr "%d dias"
#: qcsrc/lib/counting.qh:31
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d day"
-msgstr "^%d dia"
+msgstr "%d dia"
#: qcsrc/lib/counting.qh:32
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d days"
-msgstr "^%d dias"
+msgstr "%d dias"
#: qcsrc/lib/counting.qh:33
#, c-format
msgid "CI_THI^%d days"
-msgstr "^%d dias"
+msgstr "%d dias"
#: qcsrc/lib/counting.qh:34
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d days"
-msgstr "^%d dias"
+msgstr "%d dias"
#: qcsrc/lib/counting.qh:36
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s hours"
-msgstr "^%s horas"
+msgstr "%s horas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:39
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d hours"
-msgstr "^%d horas"
+msgstr "%d horas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:40
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d hour"
-msgstr "^%d hora"
+msgstr "%d hora"
#: qcsrc/lib/counting.qh:41
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d hours"
-msgstr "^%d horas"
+msgstr "%d horas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:42
#, c-format
msgid "CI_THI^%d hours"
-msgstr "^%d horas"
+msgstr "%d horas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:43
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d hours"
-msgstr "^%d horas"
+msgstr "%d horas"
#: qcsrc/lib/counting.qh:46
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s minutes"
-msgstr "^%s minutos"
+msgstr "%s minutos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:49
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d minutes"
-msgstr "^%d minutos"
+msgstr "%d minutos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:50
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d minute"
-msgstr "^%d minuto"
+msgstr "%d minuto"
#: qcsrc/lib/counting.qh:51
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d minutes"
-msgstr "^%d minutos"
+msgstr "%d minutos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:52
#, c-format
msgid "CI_THI^%d minutes"
-msgstr "^%d minutos"
+msgstr "%d minutos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:53
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d minutes"
-msgstr "^%d minutos"
+msgstr "%d minutos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:55
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s seconds"
-msgstr "^%s segundos"
+msgstr "%s segundos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:58
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d seconds"
-msgstr "^%d segundos"
+msgstr "%d segundos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:59
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d second"
-msgstr "^%d segundo"
+msgstr "%d segundo"
#: qcsrc/lib/counting.qh:60
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d seconds"
-msgstr "^%d segundos"
+msgstr "%d segundos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:61
#, c-format
msgid "CI_THI^%d seconds"
-msgstr "^%d segundos"
+msgstr "%d segundos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:62
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d seconds"
-msgstr "^%d segundos"
+msgstr "%d segundos"
#: qcsrc/lib/counting.qh:79
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
msgid "Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Campanha"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
msgid "Level Design"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
msgid "Chinese (Hong Kong)"
-msgstr ""
+msgstr "Chinês (Hong Kong)"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
msgid "Chinese (Taiwan)"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
msgid "Indonesian"
-msgstr ""
+msgstr "Indonésio"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
msgid "Irish"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonês"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
msgid "Kazakh"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
msgid "Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Latin"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
msgid "Polish"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr ""
+msgstr "Português (Brasil)"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
msgid "Romanian"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
msgid "Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "Turco"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
msgid "Ukrainian"
"Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
"menu"
msgstr ""
+"As estatísticas dos jogadores estão ativadas por padrão, mas podem ser "
+"alteradas no menu Perfil"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
msgid "Save settings"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
msgid "Restart level"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar o nível"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu principal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
msgid "Quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
msgid "Spectate"
-msgstr ""
+msgstr "Observar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
msgid "Game menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
msgid "Ammunition display:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
msgid "Bold font scale:"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de caracteres a negrito:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
msgid "Centerprint Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
msgid "Enable spectating"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir observadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
msgid "Enable even playing in warmup"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir jogar mesmo no aquecimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
msgid "Reduced"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
msgid "Enable even observing"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir até a observação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
msgid "Enable only in Race/CTS"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar apenas em Corrida / CTS"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
msgid "Status bar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
msgid "Show speed unit"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar unidade de velocidade"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
msgid "Top speed"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
msgid "Pickup messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Mensagens de apanhar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
msgid "Show timer:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar cronómetro:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
msgid "Spectating"
-msgstr ""
+msgstr "Observando"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
msgid "Icon size scale:"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de tamanho do ícone:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
msgid "Pickup Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Painel de apanhadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
msgid "Powerups Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
msgid "Always enable"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar sempre"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
msgid "Forced aspect:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
msgid "Quick Menu Panel"
-msgstr "Painel de menu instantâneo"
+msgstr "Painel de menu rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
msgid "Race Timer Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
msgid "Enable in team games"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar nos jogos de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
msgid "Radar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
msgid "StrafeHUD mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de deslocação do HUD:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
msgid "View angle centered"
-msgstr ""
+msgstr "Ângulo de visão centrado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
msgid "Velocity angle centered"
-msgstr ""
+msgstr "Ângulo de velocidade centrado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
msgid "StrafeHUD style:"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de deslocação do HUD:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
msgid "no styling"
-msgstr ""
+msgstr "sem estilo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
msgid "progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra de progresso"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
msgid "gradient"
-msgstr ""
+msgstr "gradiente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
msgid "Range:"
-msgstr ""
+msgstr "Alcance:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
msgid "Demo mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo demo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
msgid "Reset colors"
-msgstr ""
+msgstr "Repor cores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
msgid "Strafe bar:"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ataque:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
msgid "Angle indicator:"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de ângulo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
msgid "Neutral:"
-msgstr ""
+msgstr "Neutro:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
msgid "Good:"
-msgstr ""
+msgstr "Bom:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
msgid "Overturn:"
-msgstr ""
+msgstr "Excessivo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
msgid "Switch indicator:"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de comutação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
msgid "Best angle indicator:"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor indicador de ângulo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
msgid "StrafeHUD Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Painel de deslocação do HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
msgid "Timer:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
msgid "Secondary timer:"
-msgstr ""
+msgstr "Cronómetro secundário:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
msgid "Swapped"
-msgstr ""
+msgstr "Trocado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
msgid "Timer Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
msgid "HUD skins"
-msgstr "Visuais de interface"
+msgstr "Visuais de HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
msgid "HUD Dock:"
-msgstr "Camada da interface:"
+msgstr "Doca HUD:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
msgid "DOCK^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
msgid "Center line"
-msgstr ""
+msgstr "Linha central"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
#, c-format
"Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
"vertical lines by editing %s in the console"
msgstr ""
+"Mostra uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
+"possível mostrar mais linhas verticais editando %s na consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
msgid "Exit setup"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
msgid "Panel HUD Setup"
-msgstr "Painel de configuração da interface"
+msgstr "Painel de configuração do HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
msgid "Monster:"
"settings"
msgstr ""
"Joga online, joga contra os teus amigos em rede local, assiste a "
-"demonstrações ou altera as configurações de jogador."
+"demonstrações ou altera as configurações de jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
msgstr ""
-"Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
+"Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
#, c-format
"at once"
msgstr ""
"O número máximo de jogadores ou robôs que podem estar conectados ao teu "
-"servidor simultaneamente."
+"servidor simultaneamente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
msgid "Number of bots:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
msgid "Start multiplayer!"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o modo multijogador!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
msgid "Title:"
"Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
"directional key to dodge"
msgstr ""
+"Ativar o esquivar (aceleração rápida numa determinada direção). Toque duas "
+"vezes numa tecla direcional para se esquivar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
msgid "An explosion occurs when two players collide"
-msgstr ""
+msgstr "Uma explosão ocorre quando dois jogadores colidem"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
msgid "All players are almost invisible"
"Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
"that support it"
msgstr ""
+"Permitir apanhar bónus (bónus aleatórios como Médico, Invisível, etc.) nos "
+"mapas que o suportam"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
-msgstr ""
+msgstr "Só é possível infligir danos ao inimigo quando ele está no ar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
"Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
"they can't jump)"
msgstr ""
+"Quantidade de vida abaixo da qual os jogadores começam a esvair-se em sangue "
+"(a vida deteriora-se e não podem saltar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
msgstr ""
+"Faz com que as coisas caiam no chão mais lentamente (percentagem da "
+"gravidade normal)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
msgid "Weapon & item mutators:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
msgstr ""
+"Os jogadores aparecem com o gancho. Pressiona a tecla de “gancho” para o "
+"utilizar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
msgid ""
"Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
"to use it"
msgstr ""
+"Os jogadores aparecem com a mochila a jato. Para a usar, faz duplo toque em "
+"“saltar” ou pressiona a tecla de “mochila a jato”"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
msgid ""
"Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
"with the Electro primary fire"
msgstr ""
+"Os projéteis não podem ser destruídos. No entanto, ainda é possível explodir "
+"orbes de Electro com o disparo primário de Electro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
msgid ""
"Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
"Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
msgstr ""
+"Algumas armas serão substituídas aleatoriamente por novas armas: Canhão de "
+"Assalto Laser Pesado, Porta-minas, Espingarda, T.A.G. Seeker"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
msgid ""
"delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
"in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
msgstr ""
+"Os foguetes Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso contrário, "
+"há um pequeno atraso). Isto permite aos jogadores disparar e detonar um "
+"míssil Devastador enquanto estão no ar para um forte impulso em pleno ar, "
+"mesmo quando se deslocam rapidamente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
"Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
"without weapon pickups"
msgstr ""
+"Os jogadores receberão um conjunto de armas no surgir, bem como munições "
+"ilimitadas, sem recolha de armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
msgid "Weapon arenas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
msgid "Custom weapons"
-msgstr ""
+msgstr "Armas personalizadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
msgid "Most weapons"
"seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
"fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
msgstr ""
+"Os jogadores recebem apenas uma arma, que pode matar instantaneamente o "
+"adversário com um único tiro. Se o jogador ficar sem munições, terá 10 "
+"segundos para as encontrar ou, se não o fizer, enfrentará a morte. O modo de "
+"disparo secundário não causa danos, mas é bom para fazer saltos mortais."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
msgid "SRVS^Laggy"
-msgstr ""
+msgstr "Lento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
msgid "Show high latency servers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar servidores com latência alta"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
msgid "Reload the server list"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
msgid "No Terms of Service specified"
-msgstr ""
+msgstr "Não são especificados os Termos de Serviço"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Utilize a cvar `crypto_aeslevel` para alterar as suas preferências"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
msgid "custom stats server"
-msgstr ""
+msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
msgid "Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "Termos do Serviço"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
msgid "Server Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informações do servidor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
msgid "Hostname:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
msgid "Stats:"
-msgstr ""
+msgstr "Estatísticas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
msgid "Server Information"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
msgstr ""
+"Permitir que as estatísticas dos jogadores o classifiquem nas tabelas de "
+"classificação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
msgid "Select language..."
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar idioma..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
msgid "Are you sure you want to quit?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
msgid "SND^Fixed"
-msgstr ""
+msgstr "Fixo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Decrease pitch with more damage"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuir a inclinação com mais danos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Decreasing"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuição"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
msgid "Increase pitch with more damage"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar a inclinação com mais danos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
msgid "Increasing"
-msgstr ""
+msgstr "Aumento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
msgid "Chat message sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
-msgstr ""
+msgstr "Queres repor todos os atalhos de teclado ortiginais?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
msgid "Reset key bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Repor teclas de atalho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
msgid "Quality preset:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a suavidade das curvas no mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
msgid "DET^Lowest"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Disable sky for performance and visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar o céu para desempenho e visibilidade"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Show sky"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o céu"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
msgid "Show surfaces"
"Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
"performance boost, but looks very ugly."
msgstr ""
+"Desativar completamente as texturas para hardware muito lento. Isto dá um "
+"enorme aumento de desempenho, mas tem um aspeto muito feio."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
msgid "Use lightmaps"
"Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
"video memory"
msgstr ""
+"Utilizar mapas de luz de alta resolução, que terão um aspeto bonito, mas que "
+"utilizam alguma memória de vídeo adicional"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
msgid "Deluxe mapping"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
msgid "Use per-pixel lighting effects"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar efeitos de iluminação por pixel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
msgid "Gloss"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a utilização de mapas de brilho em texturas que o suportem"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid "Offset mapping"
"Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
"\"pop out\" of the flat 2D surface"
msgstr ""
+"Efeito do deslocamento de mapeamento que fará com que as texturas com "
+"\"bumpmaps\" pareçam \"saltar\" da superfície plana 2D"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
msgid "Relief mapping"
msgid ""
"Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
msgstr ""
+"Deslocação do mapeamento de maior qualidade, que também tem um enorme "
+"impacto no desempenho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
msgid "Reflections:"
"Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
"with reflecting surfaces"
msgstr ""
+"A qualidade da reflexão e da refração tem um enorme impacto no desempenho em "
+"mapas com superfícies refletoras"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
msgid "Resolution of reflections/refractions"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução das reflexões / refrações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
msgid "Blurred"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar decalques (buracos de bala e sangue)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
msgid "Decals on models"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
msgid "Decals further away than this will not be drawn"
-msgstr ""
+msgstr "Os decalques mais afastados do que isto não serão desenhados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
msgid "Time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
msgid "Time in seconds before decals fade away"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo em segundos até os decalques desaparecerem"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
msgid "Damage effects:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
msgid "Realtime dynamic lights"
-msgstr ""
+msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
msgid ""
"Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
msgstr ""
+"Fontes de luz temporárias em tempo real, como explosões, foguetes e "
+"potencializadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
-msgstr ""
+msgstr "Sombras projetadas por luzes dinâmicas em tempo real"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
msgid "Realtime world lights"
-msgstr ""
+msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
msgid ""
"Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
"performance."
msgstr ""
+"Fontes de luz em tempo real incluídas em determinados mapas. Podem ter um "
+"grande impacto no desempenho."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
msgid "Shadows cast by realtime world lights"
-msgstr ""
+msgstr "Sombras projetadas por luzes do mundo em tempo real"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
msgid "Use normal maps"
"Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
"light with a bumpy surface"
msgstr ""
+"Sombreamento direcional de certas texturas para simular a interação da luz "
+"em tempo real com uma superfície irregular"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
msgid "Soft shadows"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
msgid "Corona brightness:"
-msgstr ""
+msgstr "Brilho da coroa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
msgid "Flare effects around certain lights"
-msgstr ""
+msgstr "Efeitos de reflexo em torno de certas luzes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
msgid "Fade coronas according to visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Desvanecer as coroas de acordo com a visibilidade"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
msgid "Corona fading using occlusion queries"
-msgstr ""
+msgstr "Desvanecimento da coroa utilizando consultas de oclusão"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
msgid "Bloom"
"Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
"pixels. Has a big impact on performance."
msgstr ""
+"Ativar o efeito de florescência, que ilumina os pixeis vizinhos de pixeis "
+"muito brilhantes. Tem um grande impacto no desempenho."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
msgid "Extra postprocessing effects"
"Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
"using a powerup"
msgstr ""
+"Ativa efeitos especiais de pós-processamento para quando estiveres "
+"danificado ou debaixo de água ou a utilizar um potencializador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
"Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
"gives for better performance"
msgstr ""
+"Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
+"partículas, o que, por sua vez, permite um melhor desempenho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
msgid "Particles further away than this will not be drawn"
-msgstr ""
+msgstr "As partículas mais afastadas do que isto não serão desenhadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
msgid "No crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
msgid "Perform hit tests for the crosshair"
-msgstr ""
+msgstr "Efetuar testes de atingir para a mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
-msgstr ""
+msgstr "Desfocar em caso de obstrução por um obstáculo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
msgid "Blur if obstructed by a teammate"
-msgstr ""
+msgstr "Desfocar se for obstruído por um colega de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
-msgstr ""
+msgstr "Encolher se for obstruído por um colega de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
msgid "Show team sizes:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o tamanho das equipas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
msgid ""
"Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
"and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
msgstr ""
+"Posição do tamanho da equipa: desativado=não mostrar; esquerda=no lado "
+"esquerdo da tabela de pontuação e mover as pontuações da equipa para a "
+"direita; direita=no lado direito da tabela de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
msgid "Waypoints"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
msgid "Display names instead of icons"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar nomes em vez de ícones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
msgid "Damage"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
msgid "Dynamic HUD"
-msgstr "Interface dinâmica"
+msgstr "HUD dinâmico"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
msgid "HUD moves around following player's movement"
-msgstr "A interface move-se de acordo com o movimento do jogador"
+msgstr "O HUD move-se de acordo com o movimento do jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
msgid "Shake the HUD when hurt"
-msgstr "Abanar a interface ao ser atingido"
+msgstr "Abanar o HUD ao ser atingido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
msgid "Enter HUD editor"
-msgstr "Entrar no editor da interface"
+msgstr "Entrar no editor do HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
msgid "HUD"
-msgstr "Interface"
+msgstr "HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
-msgstr ""
-"Para o editor da interface aparecer, é necessário estar a jogar num mapa."
+msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar a jogar num mapa."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
-msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
+msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
msgid "Frag Information"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
msgid "Display information about killing sprees"
-msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes"
+msgstr "Mostrar informação sobre homicídios consecutivos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
msgid "Only display sprees if they are achievements"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
msgid "Killstreak sounds"
-msgstr "Sons de sequências de mortes"
+msgstr "Sons de sequências de homicídios"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
msgid "Achievement sounds"
"Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
"enemy team"
msgstr ""
+"Aviso: se ativado em jogos de equipa, a cor da tua equipa pode ser a mesma "
+"que a da equipa inimiga"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
msgid "Except in team games"
-msgstr ""
+msgstr "Exceto nos jogos de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
msgid "Only in Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas nos jogos de duelos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
msgid "Only in team games"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas nos jogos de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
msgid "In team games and Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Em jogos de equipa e duelos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
msgid "Body fading:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
msgid "Field of vision in degrees"
-msgstr ""
+msgstr "Campo de visão em graus"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
msgid "ZOOM^Zoom factor:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
msgid "Weapon model opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade do modelo da arma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
msgid "Gun model swaying"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
#, c-format
msgid "%d KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d KiB/s"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
#, c-format
msgid "%d MiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d MiB/s"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
msgid "Network"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Packet loss compensation"
-msgstr ""
+msgstr "Compensação de perda de pacotes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
-msgstr ""
+msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
msgid "Movement prediction error compensation"
-msgstr ""
+msgstr "Compensação de erros de previsão de movimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
msgid "Use encryption (AES) when available"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
msgid "Bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de largura de banda:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
msgid "Specify your network speed"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
msgid "HTTP downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Descarregamentos HTTP"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
msgid "Simultaneous:"
-msgstr ""
+msgstr "Simultâneo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de descarregamentos HTTP simultâneos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
msgid "Framerate"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
msgstr ""
+"Substituir o sangue e as tripas por conteúdos que não tenham quaisquer "
+"efeitos nocivos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
-msgstr "As alterações de idioma entrarão em vigor a partir do próximo jogo"
+msgstr "as alterações de idioma entrarão em vigor a partir do próximo jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
msgid "Disconnect now"
"Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
"screen refresh rate"
msgstr ""
+"O Vsync evita o efeito de “tearing”, mas aumenta a latência e limita os "
+"fotogramas por segundo à taxa de atualização do ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
msgid "High-quality frame buffer"
"Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
"might decrease performance by quite a lot"
msgstr ""
+"Ativar o antisserrilhamento, que suaviza as margens da geometria 3D. Tenha "
+"em atenção que pode diminuir bastante o desempenho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
msgid "AA^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "Resolution scaling:"
-msgstr ""
+msgstr "Escala de resolução:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
msgid ""
"Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
"help slow GPUs"
msgstr ""
+"Multiplicador do tamanho do ecrã ou da janela, acima de 1x faz "
+"antisserrilhamento, abaixo de 1x pode ajudar a abrandar as GPUs"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
msgid "Anisotropy:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "Anisotropic filtering quality"
-msgstr ""
+msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
msgid "ANISO^Disabled"
"Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
"normal rendering starts"
msgstr ""
+"Elimina o excesso de desenho através da renderização de uma versão apenas de "
+"profundidade da cena antes do início da renderização normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
msgid "DF^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
msgid "Brightness of black"
-msgstr ""
+msgstr "Brilho do preto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
msgid "Contrast:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
msgid "Brightness of white"
-msgstr ""
+msgstr "Brilho do branco"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
msgid "Gamma:"
"Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
"white or black"
msgstr ""
+"Valor de correção gama inverso, um efeito de brilho que não afeta o branco "
+"ou o preto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
msgid "Contrast boost:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
-msgstr ""
+msgstr "Em que medida multiplicar o contraste em áreas escuras"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
msgid "Saturation:"
"Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
"requires GLSL color control"
msgstr ""
+"Ajuste da saturação (0 = escala de cinzentos, 1 = normal, 2 = saturada), "
+"requer controlo de cor GLSL"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
msgid "LIT^Ambient:"
"Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
"and flat"
msgstr ""
+"A iluminação ambiente, se for demasiado elevada, tende a fazer com que a luz "
+"nos mapas pareça aborrecida e plana"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
msgid "Intensity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
msgid "Global rendering brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Brilho de renderização global"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
"Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
"strange input or video lag on some machines"
msgstr ""
+"Faz com que a CPU aguarde que a GPU termine cada fotograma, o que pode "
+"ajudar com algum atraso estranho na entrada ou no vídeo em algumas máquinas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
msgid "Poor man's left handed mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo canhoto do pobre homem"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
msgid "Psycho coloring (easter egg)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
msgid "Play campaign!"
-msgstr ""
+msgstr "Jogar a campanha!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
msgid "Singleplayer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
-msgstr ""
+msgstr "Os Termos de Serviço foram atualizados. Leia-os antes de continuar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, leia os seguintes Termos de Serviço:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Aceito"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
msgid "Don't accept (quit the game)"
-msgstr ""
+msgstr "Não aceito (sair do jogo)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
msgid "move forwards"
-msgstr ""
+msgstr "mover para a frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
msgid "move backwards"
-msgstr ""
+msgstr "mover para trás"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
msgid "strafe left"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
msgid "Communication"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicação"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
msgid "public chat"
-msgstr "Conversação pública"
+msgstr "conversação pública"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
msgid "team chat"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
msgid "drop key/flag, exit vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "largar a chave / bandeira, sair do veículo"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
msgid "suicide / respawn"
-msgstr ""
+msgstr "suicidar / ressurgir"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
msgid "quick menu"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
msgid "scoreboard user interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface da tabela de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
msgid "User defined"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
msgid "sandbox menu"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
msgid "drag object (sandbox)"
-msgstr ""
+msgstr "arrastar objeto (caixa de areia)"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
msgid "waypoint editor menu"
-msgstr ""
+msgstr "menu do editor de pontos de passagem"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
msgid "Leave current match"
-msgstr ""
+msgstr "Sair da partida atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
msgid "Stop demo"
-msgstr ""
+msgstr "Parar demo"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
msgid "Leave campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Sair da campanha"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
msgid "Leave singleplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do jogo de um só jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
msgid "Leave multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do jogo multijogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
msgid "Leave current campaign level"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do nível atual da campanha"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
msgid "Leave current singleplayer match"
-msgstr ""
+msgstr "Sair da partida de um jogador atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
-msgstr ""
+msgstr "Sair da partida multijogador atual / desconectar do servidor"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
msgid "Do not press this button again!"
msgid ""
"Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
msgstr ""
+"O quê? Não consigo jogar isto (m é NULL). Refiltrar para que isto não volte "
+"a acontecer."
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
#, c-format
"Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
"again."
msgstr ""
+"O quê? Não é possível jogar isto (tipo de jogo inválido). Refiltrar para que "
+"isto não volte a acontecer."
#: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
msgid "spectator"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
msgid "SERVER^Remove favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Remover favorito"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Remover o servidor atualmente realçado dos marcadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
msgid "SERVER^Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Favorito"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
msgid "PARTQUAL^Low"
-msgstr ""
+msgstr "Baixo"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
msgid "PARTQUAL^Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Médio"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
msgid "PARTQUAL^Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
msgid "PARTQUAL^High"
-msgstr ""
+msgstr "Alto"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
msgid "PARTQUAL^Ultra"
-msgstr ""
+msgstr "Ultra"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
msgid "PARTQUAL^Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimate"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
msgid ""
"Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
"texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
msgstr ""
+"Altera a nitidez das texturas. Se a diminuir, reduzirá efetivamente a "
+"utilização da memória de textura, mas fará com que as texturas pareçam muito "
+"desfocadas."
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
msgid "Screen resolution"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
msgid "FADESPEED^Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Lento"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
msgid "FADESPEED^Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
msgid "FADESPEED^Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
msgid "FADESPEED^Instant"
-msgstr ""
+msgstr "Instantâneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
msgid "January"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
#, no-c-format
msgid "DATE^%m %d, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%d %m %Y"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
msgid "Joined:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
msgid "Last match:"
-msgstr ""
+msgstr "Última partida:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
msgid "Time played:"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo a jogar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
msgid "Favorite map:"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa preferido:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
#, c-format
msgid "Matches:"
-msgstr ""
+msgstr "Partidas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
#, c-format
msgid "Wins/Losses:"
-msgstr ""
+msgstr "Vitórias / derrotas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
#, c-format
msgid "Win percentage:"
-msgstr ""
+msgstr "Percentagem de vitórias:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
#, c-format
msgid "Kills/Deaths:"
-msgstr ""
+msgstr "Homicídios / mortes:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
#, c-format
msgid "Kill ratio:"
-msgstr ""
+msgstr "Rácio de homicídios:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
msgid "ELO:"
-msgstr ""
+msgstr "ELO:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
msgid "Rank:"
-msgstr ""
+msgstr "Classificação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
msgid "Percentile:"
-msgstr ""
+msgstr "Percentil:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
msgid "Update can be downloaded at:"
-msgstr ""
+msgstr "A atualização pode ser descarregada em:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems."
msgstr ""
+"^1ERRO: a compressão de texturas é necessária mas não é suportada.\n"
+"^1Espera-se que surjam problemas visuais."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
msgid "Use default"