# roader_gentoo <ivanviso123@gmail.com>, 2014
# kammy smb <kammysmb@gmail.com>, 2013
# kammy smb <kammysmb@gmail.com>, 2013
+# LegendGuard _ <theasixchan777@gmail.com>, 2020
# roader_gentoo <ivanviso123@gmail.com>, 2014
# Rodrigo Mouton Laudin <ratogenesis@gmail.com>, 2011
# f0318285068af6a23b2bced52c20e7ad_5b405a0 <dd7053d9f4e5c78579dd2ad9ce71aaa5_243277>, 2014-2015
"Project-Id-Version: Xonotic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 05:23+0000\n"
-"Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-30 00:33+0000\n"
+"Last-Translator: LegendGuard _ <theasixchan777@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
msgid "QMCMD^strength soon"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Fuerza pronto"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
msgid "QMCMD^free item, icon"
-msgstr "QMCMD^item gratis, icono"
+msgstr "QMCMD^objeto gratis, icono"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
-msgstr "QMCMD^tomó el item (l:%l^7)"
+msgstr "QMCMD^tomó el objeto (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
msgid "QMCMD^took item, icon"
-msgstr "QMCMD^tomo el item, icono"
+msgstr "QMCMD^tomó el objeto, icono"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
msgid "QMCMD^negative"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "QMCMD^moviendome (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "QMCMD^moviéndome (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
msgid "QMCMD^roaming, icon"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
msgid "QMCMD^Player models like mine"
-msgstr "QMCMD^Modelos de jugador como el mio"
+msgstr "QMCMD^Modelos de jugador como el mío"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
msgid "QMCMD^Names above players"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
msgid "QMCMD^Change spectator camera"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Cambiar cámara de espectador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
msgid "QMCMD^Observer camera"
-msgstr "QMCMD^Camara de observador"
+msgstr "QMCMD^Cámara de observador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
msgid "QMCMD^Increase speed"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
msgid "QMCMD^Wall collision"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Colisión del muro"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
msgid "QMCMD^Fullscreen"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
msgid "QMCMD^Spectate a player"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Espectar a un jugador"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
#, c-format
#: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
#, no-c-format
msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
-msgstr "@!#%'n Lanzamiento de Tuba"
+msgstr "@!#%'n Lanzamiento del Acordeón"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:529
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
msgid "Help me!"
-msgstr "¡Ayudame!"
+msgstr "¡Ayudadme!"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
msgid "Here"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
msgid "Return flag here"
-msgstr "Devuelva la bandera aquí"
+msgstr "Regresa la bandera aquí"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
msgid "Vehicle"
-msgstr "Vehiculo"
+msgstr "Vehículo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
msgid "Intruder!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
#, c-format
msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K3 fue revivido automáticamente después de %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
#, c-format
msgid "^BG%s^BG captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG ha capturado un punto de control"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
-msgstr ""
+msgstr "^TC^TT^BG El punto de control del equipo ha sido destruido por %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
"spectators aren't allowed at the moment."
msgstr ""
"^F2Fuiste expulsado del servidor porque eres un espectador y los "
-"espectadores no estan permitidos por el momento"
+"espectadores no están permitidos por el momento"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
#, c-format
"^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
"lost."
msgstr ""
-"^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo record con ^F2%s^BG, pero es anonimo y "
+"^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo record con ^F2%s^BG, pero es anónimo y "
"el record se perderá"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
"kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
msgstr ""
"^F2¡Tienes que convertirte en jugador en los siguientes %s, o serás "
-"expulsado, porque no esta permitido espectar en este momento!"
+"expulsado, porque no está permitido espectar en este momento!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
#, c-format
"^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
"^F2Xonotic %s"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGEl servidor esta usando la versión ^F1Xonotic %s (beta)^BG y tu "
+"^F4NOTA: ^BGEl servidor está usando la versión ^F1Xonotic %s (beta)^BG y tu "
"tienes ^F2Xonotic %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
msgid ""
"^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGEl servidor esta usando la versión ^F1Xonotic %s^BG y tu tienes "
+"^F4NOTA: ^BGEl servidor está usando la versión ^F1Xonotic %s^BG y tu tienes "
"^F2Xonotic %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
"the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
msgstr ""
"^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG ya esta disponible, pero aun tienes ^F2Xonotic "
-"%s^BG - consigue la actualizacion en ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
+"%s^BG - consigue la actualización en ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con el @!#%%'n Acordeón%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con el @!#%%'n Acordeón%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Tuba%s%s"
+"^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en el @!#%%'n Acordeón%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con la @!#%%'n Tuba%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con el @!#%%'n Acordeón%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
msgid "^BGYou are attacking!"
-msgstr "^BGEstas atacando!"
+msgstr "^BG¡Estás atacando!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
msgid "^BGYou are defending!"
-msgstr "^BGEstas defendiendo!"
+msgstr "^BG¡Estás defendiendo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
msgid "^F4Begin!"
-msgstr "^F4Inicia!"
+msgstr "^F4¡Que empiece!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
msgid "^F2Don't camp!"
-msgstr "^F2No acampes!"
+msgstr "^F2¡No acampes!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
msgid ""
"^BGif you think you will succeed."
msgstr ""
"^BGAhora eres libre.\n"
-"^BGSientete en confianza de ^F2intentar capturar^BG la bandera denuevo\n"
-"^BGsi piensas que lo lograras."
+"^BGSiéntete en confianza de ^F2intentar capturar^BG la bandera de nuevo\n"
+"^BGsi piensas que lo lograrás."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
msgid "^BGThis flag is currently inactive"
"^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
"^BGMake some defensive scores before trying again."
msgstr ""
-"^BGAhora estas ^F1protegido^BG de la bandera(s)\n"
+"^BGAhora estás ^F1protegido^BG de la bandera(s)\n"
"^BGfpor ^F2demasiados intentos fallidos^BG de captura.\n"
"^BGAnota algún punto defensivo antes de intentarlo otra vez."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGHas capturado la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has capturado la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
msgid "^BGYou captured the flag!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
#, c-format
msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
-msgstr "^BGDemaciados tiros de bandera! No puedes arrojarla por %s"
+msgstr "^BG¡Demasiados tiros de bandera! Arrojamiento deshabilitado durante %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
#, c-format
msgid "^BGYou received the flag from %s"
-msgstr "^BGHas recivido la bandera por parte de %s"
+msgstr "^BGHas recibido la bandera por parte de %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGHas obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
msgid "^BGYou got the flag!"
-msgstr "^BGHas obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
#, c-format
msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu equipo^BG, devuelvelo a la base!"
+msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu equipo^BG, regrésala a la base!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
#, c-format
msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu enemigo^BG, devuelvelo a la base!"
+msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu enemigo^BG, regrésala a la base!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGEL %senemigo^BG tiene tu bandera! Recuperala!"
+msgstr "^BG¡EL %senemigo^BG tiene tu bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGEl %senemigo (^BG%s%s)^BG tiene tu bandera! Recuperala!"
+msgstr "^BG¡El %senemigo (^BG%s%s)^BG tiene tu bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene la bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene la bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene su bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene su bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene su bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene su bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
-msgstr "^BG¡Tu compañero %s^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protegelos!"
+msgstr "^BG¡Tu compañero %s^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
-msgstr "^BGTu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! Protegelo!"
+msgstr ""
+"^BG¡Tu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGTu %scompañero ^BG tiene la bandera! Protegelo!"
+msgstr "^BG¡Tu %scompañero ^BG tiene la bandera! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGTu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! Protegelo!"
+msgstr "^BG¡Tu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGHas regresado la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has regresado la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
-msgstr "^BGEstancamiento! Los enemigos ahora te pueden ven en su radar!"
+msgstr "^BG¡Estancamiento! ¡Los enemigos ahora te pueden ven en su radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
msgstr ""
-"^BGEstancamiento! Ahora puedes ver los portadores de bandera enemigos en tu "
-"radar!"
+"^BG¡Estancamiento! ¡Ahora puedes ver los portadores de bandera enemigos en "
+"tu radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
-msgstr "^K1%ssFuiste anotado en contra por ^BG%s"
+msgstr "^K1%ssFuiste anotado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
#, c-format
msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
-msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s mientras escribia"
+msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s mientras tecleaba"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
#, c-format
msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sFuiste eliminado mientras escribias por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFuiste eliminado por ^BG%s mientras tecleabas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
-msgstr "^K1%sFuiste eliminado mientras escribias por ^BG%s^K1"
+msgstr "^K1%sFuiste eliminado por ^BG%s^K1 mientras tecleabas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
-msgstr "^F2Recibiste una ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!"
+msgstr "^F2¡Recibiste una ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
msgid "^K1Don't go against your team mates!"
-msgstr "^K1No te vayas contra tus compañeros!"
+msgstr "^K1¡No te vayas contra tus compañeros!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
-msgstr "^K1No dispares a tus compañeros!"
+msgstr "^K1¡No dispares a tus compañeros!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
msgid "^K1Die camper!"
-msgstr "^K1Muere campero!"
+msgstr "^K1¡Muere, campista!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
-msgstr "^K1Reconsidera tus tacticas, campero!"
+msgstr "^K1Reconsidera tus tácticas, campero!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
-msgstr "^K1No pudiste recuperar tu aliento!"
+msgstr "^K1¡No pudiste recuperar tu aliento!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
-msgstr "^K1Golpeaste la tierra con un crujido!"
+msgstr "^K1¡Golpeaste la tierra con un crujido!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^K1You felt a little too hot!"
-msgstr "^K1Te sentiste un poco muy caliente!"
+msgstr "^K1¡Te sentiste un poco muy caliente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
-msgstr "^K1 te volviste un poco muy crujiente!"
+msgstr "^K1¡Te volviste un poco muy crujiente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
msgid "^K1You killed your own dumb self!"
-msgstr "^K1Te mataste a ti mismso!"
+msgstr "^K1¡Te mataste a ti mismo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
msgid "^K1You need to be more careful!"
-msgstr "^K1Debes ser mas cuidadoso!"
+msgstr "^K1¡Tienes que ser más cuidadoso!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
-msgstr "^K1No pudiste soportar el calor!"
+msgstr "^K1¡No pudiste soportar el calor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
-msgstr "^K1Tienes que tener cuidado de los monstruos!"
+msgstr "^K1¡Tienes que tener cuidado de los monstruos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1You were killed by a monster!"
-msgstr "^K1¡Un monstruo te ha matado!"
+msgstr "^K1¡Fuiste asesinado por un monstruo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1Tastes like chicken!"
-msgstr "^K1Sabe a pollo!"
+msgstr "^K1¡Sabe a pollo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
-msgstr "^K1¡Se te olvido poner el alfiler en su lugar!"
+msgstr "^K1¡Se te olvidó poner el alfiler en su lugar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
-msgstr "^K1¡Dar vueltas alrededor de una explosion de napalm es malo!"
+msgstr "^K1¡Dar vueltas alrededor de una explosión de napalm es malo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
msgid "^K1You felt a little chilly!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
-msgstr "^K1Esta reapareciendo por haberte acabado tus municiones..."
+msgstr "^K1Está reapareciendo por haberte acabado tus municiones..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
msgid "^K1You became a shooting star!"
-msgstr "^K1Te volviste una estrella fugaz!"
+msgstr "^K1¡Te volviste una estrella fugaz!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
msgid "^K1You melted away in slime!"
-msgstr "^K1Te derretiste entre la baba!"
+msgstr "^K1¡Te derretiste en el limo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You committed suicide!"
-msgstr "^K1Te has suicidado!"
+msgstr "^K1¡Te has suicidado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You ended it all!"
-msgstr "^K1Lo acabaste todo!"
+msgstr "^K1¡Lo acabaste todo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
-msgstr "^K1Te atoraste en un pantano!"
+msgstr "^K1¡Te atoraste en un pantano!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
#, c-format
msgid "^BGYou are now on: %s"
-msgstr "^BGEstas bajo: %s"
+msgstr "^BGEstás bajo: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
msgid "^K1You died in an accident!"
-msgstr "^K1Moriste en una accidente!"
+msgstr "^K1¡Moriste en un accidente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
-msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta!"
+msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1You were fragged by a turret!"
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta!"
+msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
-msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta eWheel!"
+msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta eWheel!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta eWheel!"
+msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta eWheel!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
-msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta Walker!"
+msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta Walker!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta Walker!"
+msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta Walker!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de un Bumblebee!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de un Bumblebee!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
-msgstr "^K1Fuiste aplastado por un vehiculo!"
+msgstr "^K1¡Fuiste aplastado por un vehículo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en la bomba de un Raptor!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en la bomba de un Raptor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de Raptor!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de Raptor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de Spiderbot!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión del Robot Araña!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
-msgstr "^K1Fuiste despedazado por un misil de Spiderbot!"
+msgstr "^K1¡Fuiste despedazado por un misil del Robot Araña!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de un Racer!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de un Racer!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
-msgstr "^K1No pudiste resguardarte de el misil del Racer!"
+msgstr "^K1¡No pudiste resguardarte del misil del Racer!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1Watch your step!"
-msgstr "^K1Ciudado donde pisas!"
+msgstr "^K1¡Cuidado donde pisas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
#, c-format
msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr "^K1Idiota! Has eliminado a ^BG%s^K1, un compañero!"
+msgstr "^K1¡Imbécil! ¡Has eliminado a ^BG%s^K1, un compañero!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
#, c-format
msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr "^K1Idiota! te fuiste en contra de ^BG%s^K1, un compañero!"
+msgstr "^K1¡Imbécil! ¡Fuiste en contra de ^BG%s^K1, un compañero tuyo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
#, c-format
msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
-msgstr "^K1Has sido eliminado por ^BG%s^K1, un compañero"
+msgstr "^K1Has sido eliminado por ^BG%s^K1, un compañero tuyo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
#, c-format
msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
-msgstr ""
+msgstr "^F2Vidas extra tomadas: ^K1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
#, c-format
msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Fuiste revivido automáticamente después de %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
msgid "^BGThe generator is under attack!"
-msgstr "^BG¡El generador esta bajo ataque!"
+msgstr "^BG¡El generador está bajo ataque!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
-msgstr "^K1Ronda inicio previamente, apareceras congelado"
+msgstr "^K1Ronda inicio previamente, aparecerás congelado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
#, c-format
msgid "^K1A %s has arrived!"
-msgstr "^K1A %s ha llegado!"
+msgstr "^K1¡A %s ha llegado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
"^K1No spawnpoints available!\n"
"Hope your team can fix it..."
msgstr ""
-"^K1No hay espacio disponible para aparecer\n"
-"Confia en que tu equipo lo pueda arreglar..."
+"^K1¡No hay espacio disponible para aparecer!\n"
+"Confía en que tu equipo lo pueda arreglar..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
msgid ""
"The player limit reached maximum capacity."
msgstr ""
"^K1No puedes unirte al juego en este momento.\n"
-"La capacidad maxima de jugadores ha sido alacanzada."
+"La capacidad máxima de jugadores ha sido alacanzada."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
msgid "^BGYou picked up the ball"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
msgstr ""
-"^BGEliminar a otros mientras no tienes la pelota no te consigue puntos!"
+"^BG¡Eliminar a otros mientras no tienes la pelota no te consigue puntos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Help the key carriers to meet!"
msgstr ""
-"^BGTodas las llaves estan en possesion de to equipo!\n"
-"Ayuda a que los portadores de las llaves se puedan unir!"
+"^BG¡Todas las llaves están en posesión de tu equipo!\n"
+"¡Ayuda a que los portadores de las llaves se puedan unir!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
msgid ""
"^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
"Interfere ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGtTodas las llaves estan en manos del equipo ^TC^TT^BG!\n"
-"Interfiere ^F4AHORA^BG!"
+"^BG¡Todas las llaves están en manos del equipo ^TC^TT^BG!\n"
+"¡Interfiere ^F4AHORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGTodas las llaves en manos de tu equipo!\n"
-"Encuentra a los otros portadores de llaves ^F4AHORA^BG!"
+"^BG¡Todas las llaves están en manos de tu equipo!\n"
+"¡Encuentra a los otros portadores de llaves ^F4AHORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
-msgstr "^F4La ronda iniciara en ^COUNT"
+msgstr "^F4La ronda iniciará en ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
msgid "^BGScanning frequency range..."
-msgstr "^BGEscaneando rango de frequencia..."
+msgstr "^BGEscaneando rango de frecuencia..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BGEstas empezando con la llave ^TC^TT"
+msgstr "^BGEstás empezando con la llave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
-msgstr "^BGNo tienes mas vidas, debes esperar hasta la siguiente partida"
+msgstr "^BGNo tienes más vidas, debes esperar hasta la siguiente partida"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
-msgstr "^F4^COUNT^BG restante para encontrar municiones!"
+msgstr "^F4¡^COUNT^BG restante para encontrar municiones!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
-msgstr "^BGConsigue municiones or moriras en ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BG¡Consigue municiones or moriras en ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
-msgstr "^BGConsigue municiones! Te queda ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BG¡Consigue municiones! Te queda ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
#, c-format
msgid "Level %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Nivel %s: "
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
-msgstr ""
+msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para entrar en el juego"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
msgid "^BGYou captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^BGHas capturado un punto de control"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó un punto de control"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
"^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
"^F2Capture some control points to unshield it"
msgstr ""
-"^BGEl generador enemigo no puede ser destruído ahora\n"
+"^BGEl generador enemigo no puede ser destruido ahora\n"
"^F2Captura puntos de control para desprotegerlo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
"^BGRe-capture control points to shield it!"
msgstr ""
"^K1¡Tu generador NO esta protegido!\n"
-"^BG¡Recaptura puntos de control para protegerlo!"
+"^BG¡Vuelve a capturar puntos de control para protegerlo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
#, c-format
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep fragging until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
-"Sigue eliminando hasta que tengamos un ganador!"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
+"¡Sigue eliminando hasta que tengamos un ganador!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep scoring until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
-"Sigue acertando hasta que tengamos un ganador!"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
+"¡Sigue acertando hasta que tengamos un ganador!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
msgid ""
"The more control points your team holds,\n"
"the faster the enemy generator decays"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4OVERTIME^F2!\n"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4OVERTIME^F2!\n"
"\n"
"Los generadores están decayendo.\n"
-"Cuanto mas puntos de control tenga tu equipo,\n"
-"mas rápido decaerá el generador enemigo"
+"Cuánto más puntos de control tenga tu equipo,\n"
+"más rápido decaerá el generador enemigo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
#, c-format
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
"^BGSe ha añadido ^F4%s^BG al juego!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
-msgstr "^F2Strength infunde tus armas con poder devastador"
+msgstr "^F2La fuerza infunde tus armas con poder devastador"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
msgid "^F2Strength has worn off"
-msgstr "^F2Strength se ha agotado"
+msgstr "^F2La fuerza se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
msgid "^F2Shield surrounds you"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
msgid "^F2Shield has worn off"
-msgstr "^F2Shield se ha agotado"
+msgstr "^F2El escudo se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
msgid "^F2You are on speed"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
msgid "^F2Speed has worn off"
-msgstr "^F2Speed se ha agotado"
+msgstr "^F2La velocidad se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
msgid "^F2You are invisible"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
msgid "^F2Invisibility has worn off"
-msgstr "^F2Invisibility se ha agotado"
+msgstr "^F2La invisibilidad se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
-msgstr "^F2La carrera se ha terminado, completa tu vuelta!"
+msgstr "^F2¡La carrera se ha terminado, completa tu vuelta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
msgid "^BGSequence completed!"
-msgstr "^BG¡Sequencia completada!"
+msgstr "^BG¡Secuencia completada!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
msgid "^BGThere are more to go..."
-msgstr "^BGHacen falta mas para continuar..."
+msgstr "^BGHacen falta más para continuar..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
#, c-format
msgid "%d score spree! "
-msgstr "%d anotaciones seguidas!"
+msgstr "¡%d puntuaciones seguidas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
#, c-format
msgid "%d frag spree! "
-msgstr "%d eliminaciones seguidas!"
+msgstr "¡%d eliminaciones seguidas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
msgid "First blood! "
-msgstr "Primera eliminacion!"
+msgstr "¡Primera eliminación!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
msgid "First score! "
-msgstr "Primera anotacion!"
+msgstr "¡Primera puntuación!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
msgid "First casualty! "
-msgstr "Primera victima!"
+msgstr "¡Primera baja!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
msgid "First victim! "
-msgstr "Primera victima!"
+msgstr "¡Primera víctima!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
#, c-format
msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
#, c-format
msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
#, c-format
msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha sido el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha sido el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
#, c-format
msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fue el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 fue el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
#, c-format
#: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
#, c-format
msgid "%s under attack!"
-msgstr "%s bajo ataque!"
+msgstr "¡%s bajo ataque!"
#: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
msgid "Turret"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
msgid "Undisclosed"
-msgstr "No Revelar"
+msgstr "No revelado"
#: qcsrc/common/util.qc:1439
msgid "<KEY NOT FOUND>"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
msgid "No right gunner!"
-msgstr "¡Sin artillero derecho!"
+msgstr "¡No hay artillero derecho!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:960
msgid "No left gunner!"
-msgstr "¡Sin artillero izquierdo!"
+msgstr "¡No hay artillero izquierdo!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
msgid "Bumblebee"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
msgid "Spiderbot"
-msgstr "Robot araña"
+msgstr "Robot Araña"
#: qcsrc/common/weapons/all.qh:76
msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
msgid "Grappling Hook"
-msgstr "Grappling Hook"
+msgstr "Gancho de agarre"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
msgid "MachineGun"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
msgid "Shockwave"
-msgstr "Shockwave"
+msgstr "Onda de choque"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
msgid "Shotgun"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
#, no-c-format
msgid "@!#%'n Tuba"
-msgstr "@!#%'n Tuba"
+msgstr "@!#%%'n Acordeón"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
msgid "Vaporizer"
#: qcsrc/lib/counting.qh:27
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s days"
-msgstr "%s dias"
+msgstr "%s días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:30
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:31
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d day"
-msgstr "%d dia"
+msgstr "%d día"
#: qcsrc/lib/counting.qh:32
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:33
#, c-format
msgid "CI_THI^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:34
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:36
#, c-format
#: qcsrc/lib/oo.qh:324
msgid "No description"
-msgstr "Sin descripción"
+msgstr "No hay descripción"
#: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248
#, c-format
"Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
"please file an issue."
msgstr ""
-"Entity field %s.%s (%s) no está en la lista. Si crees que esto es un error, "
-"por favor registre un problema."
+"Campo de entidad %s.%s (%s) no está en la lista. Si crees que esto es un "
+"error, por favor reporte el problema."
#: qcsrc/lib/string.qh:81
#, c-format
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
-msgstr " sync - recarga todas las cvar en la página del menú actual"
+msgstr " sync - recarga todas las cvars en la página del menú actual"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
msgstr ""
-"Orden no válida. Para obtener una lista de órdenes válidas, escribe menu_cmd "
+"Orden no válida. Para obtener una lista de órdenes válidas, escriba menu_cmd "
"help."
#: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
#, c-format
msgid "Item %d"
-msgstr "Item %d"
+msgstr "Objeto %d"
#: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
msgid "Level Design"
-msgstr "Diseño de Nivel"
+msgstr "Diseño de Niveles"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
msgid "Music / Sound FX"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
msgid "Engine Additions"
-msgstr "Añadidos del Motor"
+msgstr "Adiciones del Motor"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
msgid "Compiler"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
msgid "Other Active Contributors"
-msgstr "Otros contribudores activos"
+msgstr "Otros contribuidores activos"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
msgid "Translators"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukraniano"
+msgstr "Ucraniano"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
msgid "Past Contributors"
-msgstr "Contribudores en el pasado"
+msgstr "Contribuidores anteriores"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
msgid "forced to be saved to config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
msgid "Are you sure to disconnect from server?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Estás seguro que quieres desconectarte del servidor?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
msgid "I would disconnect from server..."
-msgstr ""
+msgstr "Me desconectaría del servidor..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
msgid "I would play more!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Me gustaría jugar más!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
msgid "Disconnect from the server you are connected to"
-msgstr ""
+msgstr "Desconectar del servidor al que está conectado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
msgid ""
"player name to get started. You can change these options later through the "
"menu system."
msgstr ""
-"Bienvenido/a a Xonotic, selecciona tu idioma e introduce tu apodo. Puedes "
+"Bienvenido/a a Xonotic, selecciona tu idioma e introduzca su apodo. Puedes "
"modificar estas opciones más tarde a través del menú de configuración."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
msgid "Name under which you will appear in the game"
-msgstr "Nombre con el cual aparecerás en el juego"
+msgstr "Nombre bajo el cual aparecerás en el juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
msgid "Text language:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
msgstr ""
-"Permitir que las estadísticas de jugador utilicen tu apodo en stats.xonotic."
+"¿Permitir que las estadísticas de jugador utilicen tu apodo en stats.xonotic."
"org?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
msgid "Fade time:"
-msgstr "Tiempo hasta desaparecer:"
+msgstr "Tiempo de desvanecimiento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
msgid "Flip messages order"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
msgid "Chat entries:"
-msgstr "Mensajes:"
+msgstr "Entradas de chat:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
msgid "Chat size:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
msgid "Inward"
-msgstr "Dentro"
+msgstr "Interior"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
msgid "Outward"
-msgstr "Fuera"
+msgstr "Exterior"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
msgid "Melee only"
-msgstr "Solo cuerpo a cuerpo"
+msgstr "Sólo cuerpo a cuerpo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
"Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
"directional key to dodge"
msgstr ""
+"Habilitar esquivar (aceleración rápida en una dirección determinada). Toca "
+"dos veces una tecla direccional para esquivar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
msgid "An explosion occurs when two players collide"
-msgstr ""
+msgstr "Una explosión ocurre cuando dos jugadores chocan"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
msgid "All players are almost invisible"
"Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
"that support it"
msgstr ""
+"Habilitar la recolección de mejoras (mejoras aleatorias como Medicina, "
+"Invisible, etc.) en los mapas que lo admiten"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
-msgstr "Solo es posible infligir daño a tus enemigos mientras estén en el aire"
+msgstr "Sólo es posible infligir daño a tus enemigos mientras estén en el aire"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
"Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
"they can't jump)"
msgstr ""
+"Cantidad de salud por debajo de lo cual los jugadores comienzan a "
+"desangrarse (la salud se pudre y no pueden saltar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
msgstr ""
+"Hacer que las cosas caigan al suelo más despacio (porcentaje de gravedad "
+"normal)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
msgid "Weapon & item mutators:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
msgid "Grappling hook"
-msgstr "Gancho"
+msgstr "Gancho de agarre"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
msgstr ""
+"Los jugadores aparecen con el gancho de agarre. Presione la tecla 'gancho' "
+"para usarlo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
msgid ""
"Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
"to use it"
msgstr ""
+"Los jugadores aparecen con el jetpack. Toca dos veces 'saltar' o presiona la "
+"tecla 'jetpack' para usarlo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
msgid ""
"Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
"with the Electro primary fire"
msgstr ""
+"Los proyectiles no pueden ser destruidos. Sin embargo, aún puedes explotar "
+"orbes de Electro con el disparo primario del arma Electro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
msgid ""
"Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
"Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
msgstr ""
+"Algunas armas que aparecen serán reemplazadas aleatoriamente con nuevas "
+"armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
msgid ""
"delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
"in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
msgstr ""
+"Los cohetes de Devastador pueden detonarse instantáneamente (de lo "
+"contrario, hay un breve retraso). Esto permite a los jugadores disparar y "
+"detonar un cohete de Devastador mientras están en el aire para un fuerte "
+"impulso en el aire incluso mientras se mueven rápido."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
"weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
"switch to another weapon."
msgstr ""
-"Xonotic sin items - en vez de recoger items, todos juegan con la misma arma. "
-"Despues de algún tiempo, comienza una cuenta regresiva, despues del cual "
-"todos juegan con otra arma."
+"No hay objetos Xonotic - en vez de recoger objetos, todos juegan con la "
+"misma arma. Después de algún tiempo, comienza una cuenta regresiva, después "
+"del cual todos juegan con otra arma."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
msgid "with blaster"
msgid ""
"Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
msgstr ""
-"Pausa la actualización de la lista de servidores para evitar que salteen"
+"Pausar la actualización de la lista de servidores para evitar que salteen"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
msgid "Reload the server list"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
msgid "Allow player statistics to use your nickname"
-msgstr "Permitir a la estadística de jugadores usar su sobrenombre"
+msgstr "Permitir a la estadística de jugadores usar su apodo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
msgstr ""
+"Permitir a la estadística de jugadores que te clasifiquen en las tablas de "
+"puntuación."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
msgid "Country"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Estas seguro de querer salir?"
+msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
msgid "Back to work..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
msgid "I got some more fragging to do!"
-msgstr "Tengo algunos puntos más por hacer!"
+msgstr "¡Tengo algunos frags más por hacer!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
msgid "Quit the game"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
msgid "Set color main:"
-msgstr "Establecir color principal:"
+msgstr "Establecer color principal:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
msgid "Set color glow:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
msgid "Physical object properties for *:"
-msgstr "Propiedades fisicas del objeto *:"
+msgstr "Propiedades físicas del objeto *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
msgid "Set material:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
msgid "Non-solid"
-msgstr "No solido"
+msgstr "No sólido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
msgid "Solid"
-msgstr "Solido"
+msgstr "Sólido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
msgid "Set physics:"
-msgstr "Establecer fisica utilizada:"
+msgstr "Establecer física utilizada:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
msgid "Static"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
msgid "Movable"
-msgstr "Movil"
+msgstr "Movible"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
msgid "Physical"
-msgstr "Fisico"
+msgstr "Físico"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
msgid "Set scale:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
msgid "* object info"
-msgstr "* informacion de objeto"
+msgstr "* información de objeto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
msgid "* mesh info"
-msgstr "* informacion de malla"
+msgstr "* información de malla"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
msgid "* attachment info"
-msgstr "* informacion de accesorio"
+msgstr "* información del adjunto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
msgid "Show help"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
msgid "Sandbox Tools"
-msgstr "Herramientas de modo libre"
+msgstr "Herramientas de Sandbox"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
msgid "Video"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
msgid "Music:"
-msgstr "Musica:"
+msgstr "Música:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
msgid "VOL^Ambient:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
msgid "Items:"
-msgstr "Items:"
+msgstr "Objetos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
msgid "Pain:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
msgid "New style sound attenuation"
-msgstr "Estilo nuevo de atenuacion de sonido"
+msgstr "Estilo nuevo de atenuación de sonido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
msgid "Mute sounds when not active"
-msgstr "Apagar sonido cuando no este activo"
+msgstr "Apagar sonido cuando no esté activo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
msgid "Frequency:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
msgid "Stereo"
-msgstr "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
msgid "2.1"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
msgid "Swap stereo output channels"
-msgstr "Intercambiar salidas de canales stereo "
+msgstr "Intercambiar salidas de canales estéreo "
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
msgid "Swap left/right channels"
-msgstr "Invertir canales izquierda o derecha"
+msgstr "Invertir canales izquierda/derecha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
msgid "Headphone friendly mode"
"stereo separation a bit for headphones)"
msgstr ""
"Activar espacialización (mezcla ligeramente el canal derecho e izquierdo "
-"para disminuir la separación estereo un poco en los auriculares)"
+"para disminuir la separación estéreo un poco en los auriculares)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
msgid "Hit indication sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
msgstr ""
-"Reproduce un sonido indicador de anotacion cuando disparas a un enemigo"
+"Reproduce un sonido indicador de anotación cuando disparas a un enemigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
msgid "Chat message sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
-msgstr ""
-"También reproducir sonidos cuando se mantenga el cursor sobre items del menú"
+msgstr "Reproducir sonidos cuando se mantenga el cursor sobre objetos del menú"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
msgid "Time announcer:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
msgid "Automatic taunts:"
-msgstr "Mofas automáticas:"
+msgstr "Burlas automáticas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
msgid "Often"
-msgstr "A Menudo"
+msgstr "A menudo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
msgid "Debug info about sounds"
-msgstr "Informacion de depuracion sobre sonidos"
+msgstr "Información de depuración sobre sonidos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
msgid "PRE^Medium"
-msgstr "Media"
+msgstr "Medio"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
msgid "PRE^Normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
msgid "PRE^High"
-msgstr "Alta"
+msgstr "Alto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
msgid "PRE^Ultra"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
msgid "PRE^Ultimate"
-msgstr "Máxima"
+msgstr "Definitivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
msgid "Geometry detail:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
msgid "Avoid lossy texture compression"
-msgstr "Evitar compresion de Textura con Pérdida"
+msgstr "Evitar compresión de textura con pérdida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Disable sky for performance and visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar cielo para rendimiento y visibilidad"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Show sky"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar cielo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
msgid "Show surfaces"
"Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
"performance boost, but looks very ugly."
msgstr ""
-"Desactivar texturas completamente para hardware muy lento. Esto aumentara el "
+"Desactivar texturas completamente para hardware muy lento. Esto aumentará el "
"rendimiento en gran medida, pero se verá muy feo."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
msgid "Deluxe mapping"
-msgstr "Mapeado Deluxe"
+msgstr "Mapeado de lujo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
msgid "Use per-pixel lighting effects"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid "Offset mapping"
-msgstr "Despl. de mapeado"
+msgstr "Desplazamiento de mapeado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
msgid ""
"enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
msgstr ""
"Ninguno: no realizar pruebas de éxito para el punto de mira; TrueAim: "
-"difuminar el punto de mira cuando hay un obstáculo entre tu arma y el "
-"objetivo; Enemigos: tambien amplia el punto de mira cuando alcanzarías un "
+"difuminar el punto de mira cuando hay un obstáculo entrtu arma y el "
+"objetivo; Enemigos: también amplia el punto de mira cuando alcanzarías un "
"enemigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
-msgstr "Desenfocar punto de mira si el disparo es obstruído"
+msgstr "Desenfocar punto de mira si el disparo es obstruido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
msgid "Animate crosshair when picking up an item"
-msgstr "Animar puntero al recoger un item"
+msgstr "Animar puntero al recoger un objeto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
msgid "Crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
msgid "Waypoints"
-msgstr "Puntos de paso"
+msgstr "Puntos de encuentro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
-msgstr "Mostrar marcadores de puntos del camino para objetivos en el mapa"
+msgstr "Mostrar marcadores de puntos de encuentro para objetivos en el mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
msgid "Show various gametype specific waypoints"
-msgstr ""
-"Mostrar indicadores de ubicación/caminos específicos de diferentes tipos de "
-"juego"
+msgstr "Mostrar puntos de encuentro específicos de diferentes tipos de juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
msgid "Control transparency of the waypoints"
-msgstr "Transparencia del control de los indicadores de ubicación/caminos"
+msgstr "Transparencia del control de los puntos de encuentro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
msgid "Edge offset:"
-msgstr "Dezplazamiento de borde:"
+msgstr "Desplazamiento de borde:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
msgid "Fade when near the crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
msgid "Overlay:"
-msgstr "Sangre en pantalla:"
+msgstr "Indicación de pantalla completa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
msgid "Factor:"
-msgstr "Sangrado extra:"
+msgstr "Factor:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
msgid "Fade rate:"
-msgstr "Duración del sangrado:"
+msgstr "Tasa de desvanecimiento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
msgid "Player Names"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
msgid "Force player models to mine"
-msgstr "Forzar modelos de otros jugadores al mio"
+msgstr "Forzar modelos de otros jugadores al mío"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
msgid "Force player colors to mine"
-msgstr "Forzar colors de otros jugadores al mio"
+msgstr "Forzar colors de otros jugadores al mío"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
msgid "In non teamplay modes only"
-msgstr "Sólo no en modos de juego de equipo"
+msgstr "Sólo en modos de juego sin equipo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
msgid "Body fading:"
-msgstr "Desvancimento de cuerpo:"
+msgstr "Desvanecimiento de cuerpo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
msgid "Gibs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
msgid "GIBS^Lots"
-msgstr "Abundante"
+msgstr "Montones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
msgid "Models"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
msgid "Customize how players and items are displayed in game"
-msgstr "Personaliza como los jugadores y objetos aparecen en el juego"
+msgstr "Personaliza cómo los jugadores y objetos aparecen en el juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
msgid "1st person perspective"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
msgid "Smooth the view when landing from a jump"
-msgstr "Suavizar perspectiva al caer"
+msgstr "Suavizar perspectiva al aterrizar desde un salto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
msgid "Smooth the view while crouching"
-msgstr "Suavizar perspectiva mientras este agachado "
+msgstr "Suavizar perspectiva al agachar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
msgid "View waving while idle"
-msgstr "Agitar perspectiva mientras libre"
+msgstr "Agitar perspectiva al estar inactivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
msgid "View bobbing while walking around"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
msgid "Back distance"
-msgstr "Distancia hacia atras"
+msgstr "Distancia hacia atrás"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
msgid "Up distance"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
-msgstr "Cuan grande es el factor de zoom cuando la tecla de zoom es presionada"
+msgstr "El tamaño del factor de zoom cuando la tecla de zoom es presionada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
msgid "ZOOM^Zoom speed:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
msgstr ""
-"Cuan rápido es la vista ampliada, deshabilitar para un zoom instantáneo"
+"La velocidad de la vista que será ampliada, deshabilitar para un zoom "
+"instantáneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
msgid "ZOOM^Instant"
-msgstr "Instantaneo"
+msgstr "Instantáneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
"How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
"sensitivity change)"
msgstr ""
-"Cuanto el zoom cambia la sensibilidad, desde 0 (baja sensibilidad) a 1 (sin "
+"El grado del zoom para la sensibilidad, desde 0 (baja sensibilidad) a 1 (sin "
"cambio de sensibilidad)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
msgid "Release zoom when you switch weapons"
-msgstr "Soltar acercamiento cuando cambia entre armas"
+msgstr "Soltar acercamiento cuando cambia de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
msgid ""
"Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
msgstr ""
-"Haz uso de la lista de abajo when cambia de arma con la rueda del raton"
+"Hacer uso de la lista de abajo cuando cambia de arma con la rueda del ratón"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
msgid "Cycle through only usable weapon selections"
-msgstr "Ciclar solamente a través de armas usables"
+msgstr "Cambiar solamente a través de armas usables"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
msgid "Auto switch weapons on pickup"
-msgstr "Cambiar de arma al recojer"
+msgstr "Cambiar automáticamente de arma al recoger"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
msgid ""
"Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
"you are carrying"
msgstr ""
-"Cambia automáticamente al arma recogida si es mejor que la que esta llevando"
+"Cambia automáticamente al arma recogida si es mejor que la que está llevando"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
-msgstr "Soltar botones de ataque cuando cambia entre armas"
+msgstr "Soltar botones de ataque cuando cambia de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
msgid "Draw 1st person weapon model"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
msgid "Weapon model opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidad del modelo de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
msgid "Gun model swaying"
-msgstr "Meneo de arma "
+msgstr "Meneo del modelo de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
msgid "Gun model bobbing"
-msgstr "Agitado de arma"
+msgstr "Agitación del modelo de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
msgid "Smooth aiming"
-msgstr "Apuntado suave"
+msgstr "Suavizar puntería"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
msgstr ""
-"Suaviza el movimiento del raton, pero hace menos sensible al apuntar al "
-"objetivo"
+"Suaviza el movimiento del ratón, pero hace que la puntería sea menos "
+"receptiva"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
msgid "Invert aiming"
-msgstr "Invertir apuntado"
+msgstr "Invertir puntería"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
-msgstr "Invierte el movimiento del raton en el eje Y"
+msgstr "Invierte el movimiento del ratón en el eje Y"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
msgid "Use system mouse positioning"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
msgid "Enable built in mouse acceleration"
-msgstr "Habilitar aceleracion de raton integrada"
+msgstr "Habilitar aceleración de ratón integrada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
msgid "Disable system mouse acceleration"
-msgstr "Deshabilitar aceleracion de raton por parte de sistema"
+msgstr "Deshabilitar aceleración de ratón por parte de sistema"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
msgid "Make use of DGA mouse input"
-msgstr "Hace uso de la entrada DGA del raton"
+msgstr "Hacer uso de la entrada DGA del ratón"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
-msgstr "Presionar la tecla \"abrir consola\" tambien la cierra"
+msgstr "Presionar la tecla \"abrir consola\" y cerrarla"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
msgstr ""
-"Repetir salto automaticamente si se mantiene presinado la tecla de brinco"
+"Repetir automáticamente el salto si se mantiene presinado la tecla de saltar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
msgid "Jetpack on jump:"
-msgstr "Jetpack al brincar:"
+msgstr "Jetpack al saltar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
msgid "JPJUMP^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
msgid "Air only"
-msgstr "Solo aire"
+msgstr "Sólo aire"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
msgid "JPJUMP^All"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
msgid "Command when pressed:"
-msgstr "Comandar cuando se presiona:"
+msgstr "Comando cuando se presiona:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
msgid "Command when released:"
-msgstr "Comandar cuando se suelta:"
+msgstr "Comando cuando se suelta:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
msgid "Cancel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
msgid "Client UDP port:"
-msgstr "Puerto UDP del Cliente:"
+msgstr "Puerto UDP del cliente:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
msgstr ""
-"Forzar al cliente a usar un puerto elegido a menos que se establezca en 0"
+"Forzar al cliente a usar un puerto elegido a menos que esté establecido en 0"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
msgid "Bandwidth:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Specify your network speed"
-msgstr "Especifica tu velocidad de tu conexión"
+msgstr "Especifica la velocidad de tu conexión"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "56k"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70
msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
-msgstr "Activar un gráfico de tamaño de paquetes y otra información"
+msgstr "Mostrar un gráfico de tamaño de paquetes y otra información"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72
msgid "Client-side movement prediction"
-msgstr "Predicción de movimento de lado del cliente"
+msgstr "Predicción de movimento del lado del cliente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
msgid "Movement error compensation"
-msgstr "Compensacion de errores de movimento"
+msgstr "Compensación de errores de movimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
msgid "Use encryption (AES) when available"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81
msgid "Framerate"
-msgstr "Cuadros por segundo:"
+msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83
msgid "Maximum:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109
msgid "Idle limit:"
-msgstr "Limite de inactividad:"
+msgstr "Límite de inactividad:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115
msgid "IDLFPS^Unlimited"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
msgid "Show frames per second"
-msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
+msgstr "Mostrar fotogramas por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
msgid "Show your rendered frames per second"
-msgstr "Mostrar tus marcos/frames por segundo"
+msgstr "Mostrar fotogramas renderizados por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
msgid "Menu tooltips:"
-msgstr "Mostrar consejos en menu:"
+msgstr "Información sobre herramientas del menú:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
msgid ""
"Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
"command bound to the menu item)"
msgstr ""
-"Tooltips del menú: deshabilitado, estándar o avanzado (también muestra cvar "
-"o comando de consola ligado al item del menú)"
+"Herramientas del menú: deshabilitado, estándar o avanzado (también muestra "
+"cvar o comando de consola ligado al item del menú)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131
msgid "TLTIP^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
msgid "TLTIP^Standard"
-msgstr "Estandar"
+msgstr "Estándar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
msgid "TLTIP^Advanced"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145
msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
-msgstr "configuracion avanzada donde puedes ajustar cada variable del juego"
+msgstr "Configuración avanzada dónde puedes ajustar cada variable del juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
msgid "Factory reset"
-msgstr "Reiniciar a configuraciones de fábrica"
+msgstr "Restablecimiento de fábrica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
msgid "Cvar filter:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
msgid "Text Language"
-msgstr "Texto del Lenguaje"
+msgstr "Texto del idioma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
msgid "Set language"
-msgstr "Definir Lenguaje:"
+msgstr "Eligir idioma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
msgid "Disable gore effects and harsh language"
-msgstr "Deshabilitar efectos de sangre y lenguage ofensivo"
+msgstr "Deshabilitar efectos sangrientos y lenguage ofensivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
-msgstr "Reemplazar sangre y tripas por cosas que no tengan nada de gore"
+msgstr ""
+"Reemplazar sangre y tripas por cosas que no tengan nada de efectos "
+"sangrientos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
msgstr ""
-"Mientras estés conectado, los cambios de idioma se aplicarán solo al menú,"
+"Mientras esté conectado, los cambios de idioma se aplicarán solo al menú,"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
msgid "Font/UI size:"
-msgstr "Tamaño de Font/UI:"
+msgstr "Tamaño de Fuente/UI:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
msgid "SZ^Unreadable"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
msgid "SZ^Tiny"
-msgstr "Minuscula"
+msgstr "Minúscula"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
msgid "SZ^Little"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
msgid "SZ^Colossal"
-msgstr "Colossal"
+msgstr "Colosal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
msgid "Color depth:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
-msgstr "Cuantos bits por pixel (BPP) para renderizar, 32 es lo recomendado"
+msgstr "Cuántos bits por pixel (BPP) para renderizar, se recomendienda 32"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
msgid "16bit"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
msgid "Full screen"
-msgstr "Pantalla entera"
+msgstr "Pantalla completa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
msgid "Vertical Synchronization"
-msgstr "Sincronizacion vertical"
+msgstr "Sincronización vertical"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
msgid ""
"Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
"screen refresh rate"
msgstr ""
-"Habilitar sincronización vertical para prevenir rasgaduras en la imagen, "
-"limitará los fps a la tasa de refresco del monitor"
+"Habilitar sincronización vertical para evitar el desgarro en la imagen, "
+"limitará los fotogramas por segundo a la tasa de actualización del monitor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
msgid "Flip view horizontally"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
msgid "Poor man's left handed mode"
-msgstr "Invertir la imagen horizontalmente"
+msgstr "Modo zurdo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
msgid "Anisotropy:"
"Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
"might decrease performance by quite a lot"
msgstr ""
-"Activar antialiasing, el cual suaviza los bordes de la geometría 3D. Note "
-"que esto puede disminuir bastante el rendimiento"
+"Activar antialiasing, el cual suaviza los bordes de la geometría 3D. Tenga "
+"en cuenta que esto puede disminuir bastante el rendimiento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "AA^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "High-quality frame buffer"
-msgstr "Regulador de alta calidad"
+msgstr "Frame buffer de alta calidad"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
msgid "Depth first:"
"Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
"normal rendering starts"
msgstr ""
-"Eliminar sobre-dibujado renderizando una versión de profundidad de la escena "
+"Eliminar sobregiro renderizando una versión de profundidad de la escena "
"antes de que comience la renderización normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
msgid "DF^World"
-msgstr "Mundo"
+msgstr "Mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
msgid "DF^All"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
-msgstr "Vértices, algunos triangulos (compatible)"
+msgstr "Vértices, algunos triángulos (compatible)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
"Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
"for faster rendering"
msgstr ""
-"Haz uso de objetos de búfer de vertices para almacenar geometría estática en "
-"la memoria de video para acelerar el renderizado"
+"Hacer uso de objetos de búfer de vértices para almacenar geometría estática "
+"en la memoria de vídeo para acelerar el renderizado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
msgid "Vertices"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
msgid "Vertices and Triangles"
-msgstr "Vertices y triangulos"
+msgstr "Vértices y triángulos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
msgid "Brightness:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
msgid "Brightness of white"
-msgstr "Brillo en blancos"
+msgstr "Brillo en blanco"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
msgid "Gamma:"
-msgstr "Gamma:"
+msgstr "Gama:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
msgid ""
"Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
"white or black"
msgstr ""
-"Valor de corrección de gama inverso, un efecto de brillo que no afecta a "
-"blancos o negros"
+"Valor de corrección de gama inverso, un efecto de brillo que no afecta a al "
+"blanco o al negro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
msgid "Contrast boost:"
-msgstr "Resaltador de contraste"
+msgstr "Aumento de contraste"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
-msgstr "Por cuanto multiplicar el contraste en areas oscuras"
+msgstr "Por cuanto multiplicar el contraste en áreas oscuras"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
msgid "Saturation:"
-msgstr "Saturacion de color:"
+msgstr "Saturación de color:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
-msgstr "Esperar a la GPU para terminar cada frame"
+msgstr "Esperar a la GPU para terminar cada fotograma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
msgid ""
"Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
"strange input or video lag on some machines"
msgstr ""
-"Hacer que la CPU espere a que la gpu termine cada marco, puede ayudar con "
-"algunas entradas extrañas o con el retraso de vídeo en algunas máquinas"
+"Hacer que la CPU espere a que la gpu termine cada fotograma, puede ayudar "
+"con algunas entradas extrañas o con el retraso de vídeo en algunas máquinas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
msgid "Instant action! (random map with bots)"
-msgstr "¡Accion instantanea! (Mapa aleatorio con bots)"
+msgstr "¡Acción instantánea! (Mapa aleatorio con bots)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
msgid "???"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
msgid "CSKL^Easy"
-msgstr "Facil"
+msgstr "Fácil"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
msgid "CSKL^Medium"
-msgstr "Mediano"
+msgstr "Medio"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
msgid "CSKL^Hard"
-msgstr "Dificil"
+msgstr "Difícil"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
msgid "Start Singleplayer!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
msgstr ""
-"Empieza una campaña de un solo jugador o acción instantánea de batalla "
-"contra bots"
+"Jugar campaña de un solo jugador o acción instantánea de batalla contra bots"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
msgid "Winner"
-msgstr "Vencedor"
+msgstr "Ganador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
msgid "join 'best' team (auto-select)"
-msgstr "Ingresar 'mejor' equipo (selección automática)"
+msgstr "Unir 'mejor' equipo (selección automática)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
msgid "Autoselect team (recommended)"
-msgstr "Auto seleccionar equipo (recomendado)"
+msgstr "Seleccionar equipo automáticamente (recomendado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
msgid "red"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
msgid "spectate"
-msgstr "espectador"
+msgstr "espectar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
msgid "Team Selection"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
msgid "Moving"
-msgstr "Movimiento"
+msgstr "Mover"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
msgid "forward"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
msgid "Attacking"
-msgstr "Ataque"
+msgstr "Atacar"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
msgid "WEAPON^previous"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
msgid "show scores"
-msgstr "mostrar puntaje"
+msgstr "mostrar puntaciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
msgid "screen shot"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
msgid "Communication"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicación"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
msgid "public chat"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
msgid "drop key/flag, exit vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "caer llave/bandera, salir del vehículo"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
msgid "suicide / respawn"
-msgstr ""
+msgstr "suicidar / reaparecer"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
msgid "quick menu"
-msgstr "menu rápido"
+msgstr "menú rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
msgid "User defined"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desarrollo"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
msgid "sandbox menu"
-msgstr "menu sandbox"
+msgstr "menú sandbox"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
msgid "drag object (sandbox)"
-msgstr ""
+msgstr "arrastrar objeto (sandbox)"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
msgid "waypoint editor menu"
-msgstr ""
+msgstr "menú del editor de puntos de encuentro"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99
msgid "Do not press this button again!"
-msgstr "¡No vuelva a presionar este boton!"
+msgstr "¡No vuelva a presionar este botón!"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
msgid ""
"Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
msgstr ""
-"Huh? no puedes jugarlo (m es nulo). Reflitrando para que esto no vuelva a "
-"ocurrir."
+"¿Eh? No se puede jugar (m is NULL). Filtrando de nuevo para que esto no "
+"vuelva a ocurrir."
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
#, c-format
"Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
"again."
msgstr ""
-"Huh? No puedes jugarlo (tipo de juego inválido). Reflitrado para que esto no "
-"vuelva a ocurrir."
+"¿Eh? No se puede jugar (tipo de juego inválido). Filtrando de nuevo para que "
+"esto no vuelva a ocurrir."
#: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
msgid "spectator"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
msgid "SERVER^Remove favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar favorito"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar el servidor resaltado actual de los marcadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
msgid "SERVER^Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Favorito"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
msgid ""
"Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
"future"
msgstr ""
-"Marcar el actual servidor resaltado para que sea mas facil encontrarlo en un "
-"futuro"
+"Marcar el servidor resaltado actual para que sea más rápido de encontrar en "
+"el futuro"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
msgid "Ping"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
#, c-format
msgid "mod: %s"
-msgstr "modo: %s"
+msgstr "mod: %s"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
msgid "VOL^MAX"
-msgstr "MAXIMO"
+msgstr "MÁXIMO"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
msgid "VOL^OFF"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
msgid "PART^OMG"
-msgstr "PARTE^OMG"
+msgstr "¡DIOS!"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
msgid "PART^Low"
-msgstr "PARTE^Bajo"
+msgstr "Bajo"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
msgid "PART^Medium"
-msgstr "PARTE^Medio"
+msgstr "Medio"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
msgid "PART^Normal"
-msgstr "PARTE^Normal"
+msgstr "Normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
msgid "PART^High"
-msgstr "PARTE^Alto"
+msgstr "Alto"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
msgid "PART^Ultra"
-msgstr "PARTE^Ultra"
+msgstr "Ultra"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
msgid "PART^Ultimate"
-msgstr "PARTE^Último"
+msgstr "Definitivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
msgid "PART^Slow"
-msgstr "PARTE^Lento"
+msgstr "Lento"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
msgid "PART^Fast"
-msgstr "PARTE^Rapido"
+msgstr "Rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
msgid "PART^Instant"
-msgstr "PARTE^Instante"
+msgstr "Instante"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
msgid "January"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
msgid "September"
-msgstr "Sectiembre"
+msgstr "Septiembre"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
msgid "October"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
#, no-c-format
msgid "DATE^%m %d, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "DATE^%m %d, %Y"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
msgid "Joined:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
#, c-format
msgid "Kill ratio:"
-msgstr "Razón de asesinatos:"
+msgstr "Ratio de asesinatos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
msgid "ELO:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
msgid "Update can be downloaded at:"
-msgstr "Actualización puede ser descargada en:"
+msgstr "La actualización puede ser descargada en:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
-msgstr "Generación automática de información para mapas nuevos..."
+msgstr "Generación automática de información para mapas recién agregados..."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
#, c-format
msgid "Update to %s now!"
-msgstr "¡Actualizar para %s ahora!"
+msgstr "¡Actualizar a %s ahora!"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
msgid ""
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems."
msgstr ""
-"^1ERROR: Se requiere la compresion de texturas, pero no es soportada.\n"
+"^1ERROR: Se requiere la compresión de texturas, pero no soporta.\n"
"^1Pueden ocurrir posibles problemas visuales."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780